学科分类
/ 2
29 个结果
  • 简介:<正>概述圣经正典之外的文献,形成于两约之间,构成了犹太文学总体中为数不多却极为重要的一部分。当时的犹太人受到希腊异教文化的影响,而后罗马军队入侵带来的压迫。[1]这些文献多数是宗教及政治反抗运动的结果,对之后的犹太教和基督教,甚至今日影响甚大。笔者试以典外文献的定义及范围、教会历史上的沿革、文献所包含的神学思想及其影响等方面简单阐述旧约典外文献

  • 标签: 圣经正典 神学思想 基督教思想 七十子 希伯来文 希伯来圣经
  • 简介:满文是满族以及满-通古斯语族中其他一些没有自己文字的民族曾经使用过的文字.满族作为清代的统治民族,在历史舞台上扮演过重要的角色,满文也因此成为有清一代官方的正式文字,即所谓“国书”.这对满文及满文文献的发展起到了至关重要的作用.

  • 标签: 满文 文献
  • 简介:2006年影印《民国佛教期刊文献集成》出版,收刊150种,总卷数达209卷(含目录索引5卷),立即受到学术界和佛教界的重视,但是从数量上和品种上仍然还显得不足,特别是在做进一步调查之后,发现还有很多资料需要收入,遗漏的部分仍然很多,而且很多刊物不能收全也是一大遗憾。2007年《民国佛教期刊文献集成补编》由中国书店出版,《续编》85卷(含目录索引2卷),其中新增收民国佛教期刊90余种,并对《集成》中所收期刊中的56种进行了不同程度的增补,其中补齐者多达18种。

  • 标签: 期刊文献 佛教 集成 民国 出版 目录索引
  • 简介:在我国出土的古代随葬明器买地券、镇墓文中,经常可以看到女青这个名字。今天的研究者大多是从这些出土文献中首先注意到早期道教还有这么一位重要神仙的。

  • 标签: 女青信仰 道教 神仙信仰 《道藏》 元始天尊
  • 简介:宗教经典的翻译对翻译研究作出过重大贡献。无论中国的佛经翻译还是西方的《圣经》翻译,都促生了丰富的翻译理论。不过,佛经和《圣经》中都鲜有对翻译的直接论述。与此不同的是,新兴宗教巴哈伊信仰的权威文献①中含有大量关于语言和翻译的论述,既有理论层面的探讨,也不乏对具体实践的指示。有鉴于此,我们将巴哈伊权威文献中有关语言和翻译的论述摘录翻译出来,分别按照语言和言语、原则与标准、策略与方法、风格与文风、复译与可译性、翻译委员会、译者素养等主题作了整理,附录在此以供研究参考之用。

  • 标签: 翻译研究 文献 权威 附录 《圣经》 佛经翻译
  • 简介:以SAT、CBETA为主的汉译"大藏经"等电子佛典数据库的逐渐公开,不仅为利用者提供了便利,更改变了佛学研究的方法。但另一方面,大藏经以外的各种佛教丛书,以及各国寺院、研究机构所藏的大量文献中,也包含了为数不少的重要佛教文献。但在数据的电子化方面则非常滞后,处于没有进展的窘况。因此,本文主要从"既存电子佛典数据库的现状与完善""各佛教文献数据库间的数据整合与协作""既存佛教关联数据库间的互通与连接"三个方面,来讨论汉语佛教文献电子化的现状与未来的展望。

  • 标签: SAT CBETA 大藏经 佛教文库 电子佛典数据库
  • 简介:本文就明代道藏内有关文昌梓潼帝君的典籍作了考述,分别考证它们的鸾降或编写年代、作者等,指出正文与序或附录情况各自不同;从道教文献学的角度侧重探讨宋元间梓潼神这种文化现象与道教的关系,并订正《道藏提要》相关条目的讹漏。

  • 标签: 道藏 考述 文昌 文化现象 文献学 道教
  • 简介:北魏慧生等人西行佛国求法巡礼之事,衍生出《慧生行传》《宋云家记》《道荣传》《洛阳伽蓝记》卷5以及魏源《海国图志》附载、《大正藏》收录同名《北魏僧惠生使西域记》等诸种文献。《慧生行传》等前三种著作已佚,幸赖《洛阳伽蓝记》卷5之节录、拼补而存其崖略。《洛阳伽蓝记》卷5以合本子注、夹叙夹注为基本形态,其内容则以《慧生行传》为主体,《宋云行记》为辅助,《道荣传》为补证。大正藏本《北魏僧惠生使西域记》源于《海国图志》附载并删正之,魏源《北魏僧惠生使西域记》则源于《洛阳伽蓝记》卷5可能的慧生行记内容并且删正。以现存《洛阳伽蓝记》卷5和《北魏僧惠生使西域记》为考察对象,可见北魏慧生行记诸种相关文献学术价值不菲,有利于推进中亚史地研究、佛教文化交流研究以及"一带一路"的文明溯源研究。

  • 标签: 慧生行传 宋云家记 道荣传洛 阳伽蓝记 北魏僧惠生使西域记
  • 简介:甘肃天水的麦积山石窟是中国著名的石窟之一,创建于十六国后秦时期,距今已有1600多年。麦积山文书是指包括麦积山瑞应寺及其周围寺院历代僧众所遗留的文字资料,还有一部分出土于麦积山石窟及其附近的其它地区,为干余件纸质文书。以往一直不为世人所知,而由麦积山石窟艺术研究所收藏。为了将这批宝藏公布于众,文书的整理和研究工作从今年起全面展开。研究所副所长魏文斌说,整理和研究工作有望在3年内完成。文书编目工作目前已基本结束。同敦煌文书一样,

  • 标签: 麦积山石窟文书 文字资料 中国 文物考古 佛教
  • 简介:论文依据相关上座部资料,对巴利语文献的价值及上座部佛教教义的发展,尤其是上座部佛典里的波罗蜜思想的发展,进行论述。

  • 标签: 声闻波罗蜜智 十波罗蜜 菩萨
  • 简介:国内学界对法国巴黎外方传教会来华传教活动研究尚处于起步阶段。本文对巴黎外方传教会在四川(含重庆)、云南、贵州传教活动的相关文献做一述评,以方便学界开展深入研究。内容包括中外档案、教会历史文献、资料汇编。结语中对中外文献的整理、翻译和利用发表了笔者的看法。

  • 标签: 巴黎外方传教会 天主教 西南地区 传教史
  • 简介:彝族毕摩文献的内容很丰富,涉及天文地理、精神信仰、历史文化,哲学思想等。其中,"五生十成"和"十生五成"的内容除贯穿于有关天地万物构成及社会生活的描述中外,还有专门的"五生十成"和"十生五成"篇章,并附有"付拖图"和"鲁素图",有学者称为"五生十成图"和"十生五成图",蕴含了数理文化和彝族先民对世界构成的认识,在用于某些择吉及预测语境下有孝道的意味。而且,"付拖图"和"鲁素图"与河图、洛书有同质的文化内涵,为研究源远流长的中华易学文化增添了新材料。

  • 标签: 彝族 毕摩文献 付拖 鲁素
  • 简介:最近,佛学院某学僧给上海一家书店写信买书。落款为“某某合一”,因为是立式书写,书店误认“合十”为“拿”,在回信时的称呼成了“某某拿同志”。本来“合十”是佛教的一种基本礼节,书店的工作人员却造成了一个不该犯的错误。

  • 标签: 佛教文化 佛理 传统文化 知识修养
  • 简介:随着科技的发展,知识传播日益多元化,具有轻便、环保、易于查阅等优点的电子书得到了很多读者的青睐。在当今教会中,不少弟兄姊妹在聚会、查经、灵修时,也纷纷使用电子版圣经、神学书籍、灵修著作等。电子书也改变了基督徒聚会的方式,十几年前,主日崇拜中,信徒翻着圣经,捧着《赞美诗》,而现在,很多人拿着手机(平板电脑),低着头,指尖划过屏幕。这种现象引发了教会内部的一些争论,不少牧者同工思考、

  • 标签: 电子书 日崇拜 纸质阅读 平板电脑 纸质书 上主
  • 简介:法藏敦煌文献P.2550号卷子主要讲述的是有关三阶教某禅师行状始末的内容,其中对三阶教遭受佛教内部非难及三阶教内部党争问题均有所反映。依据法藏P.2550号透漏的信息,本文对三阶教所遭受的具体教义方面的非难做了分析。同时法藏P.2550号也为这种非难的存在提供了实例。依据法藏P.2550号对三阶教内部党争问题进行了详细分析,并指出了僧邕派与裴玄证派的根本差异。

  • 标签: 法藏P 2550号 三阶教 非难 党争
  • 简介:本文考察了广西中越边境壮族地区J县“念经”、扶乩活动的概况及劝善经文,并梳理了其历史源流;纪录了超荐祖宗的扶乩活动,分析其与当地人群祖先记忆建构之间的关系;还考察了扶乩活动与当地村落权力、村落精英之间的关系。本文认为对于民间信仰的理解应置于区域社会的历史进程之中。

  • 标签: 扶乩 祖先记忆 村落权力
  • 简介:从远古至今,萨满教一直在我国北方少数民族中广为流传。中国萨满教研究肇始于20世纪初,与中国民族学起步相随。中国最早的关于萨满教研究的期刊论文发表于《地学杂志》1914年第6号,善之的《萨满教》一文是最早的一篇萨满教研究的文章。经过百年的学术历程,中国的萨满教研究已由零星研究发展到全面系统的深入研究阶段。进入21世纪后,有关萨满教研究的学位论文逐年增多。据统计,有关萨满教研究的学位论文在2000年至2013年之间逐年上升,共有49所高校和科研机构的136名研究生完成136篇有关萨满教研究的学位论文。学位论文作者专业涉及教育学、文物考古、地理历史、民俗、民族学、人类学、社会学、文献、语言文学、新闻学、艺术、政治、宗教等众多领域;学位论文内容涉列广泛。其中萨满艺术、萨满祭祀、综合类研究、萨满文学、萨满习俗、萨满仪式、萨满信仰等主题成为热点,成为研究生学位论文的选题方向;研究内容涉及满族、蒙古族、赫哲族、鄂温克族、朝鲜族、哈萨克族、塔塔尔族、柯尔克孜族、侗族、达斡尔族、彝族、锡伯族、维吾尔族、塔吉克族、纳西族、汉族等16个现存少数民族和古代的女真、契丹等北方少数民族的萨满文化等诸多方面;有关萨满教研究的学位论文所涉及的地域较广,据统计96%以上都是有关中国各地各民族萨满教研究方面的论文,其中有关北方民族地区的论文有127篇,占总数的88.9%。本文采用文献计量学方法,对21世纪以来中国萨满教研究学位论文的总体情况进行分析归纳,为今后的中国萨满教研究打下学术史的文献基础。

  • 标签: 萨满教 学位论文 文献计量学 统计分析
  • 简介:本文从克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的文献型翻译和工具型翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(AnthonyC.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个《西游记》译本中佛教用语的翻译策略进行了对比分析。余译本为了保留原文的文化特色,让更多的西方读者了解佛教文化,主要采用文献型翻译来传译原文中的佛教用语。与此同时,余译本也考虑到了目标读者的阅读需求,常采用梵文加注释的翻译方法,在传递原文信息的同时,也较好地将原文中佛教文化渗透到读者中,使译文读起来更具异国情调。而詹译本为了更加流畅地传递原文信息,使译文可读性更强,倾向于主要使用工具型翻译,如能在译入语文化基督教中找到类似的意象,多采用直接套用法。尽管两位译者所秉承的翻译理念有所不同,但其译作各有所长,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,以及西方读者的喜爱。本文认为以传播宗教文化、为研究者提供研究资料为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方普通读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。

  • 标签: 文献型翻译 工具型翻译 《西游记》 佛教用语 翻译策略