学科分类
/ 1
5 个结果
  • 简介:本文从词汇、修辞和叙事的不可靠性三个方面分析了《爱情是谬误》中的反讽效果。在词汇层面,以不同人物所涉及的词汇类别为依据,解读了不同的选词和出现频率对人物形象的塑造和叙述主观性的影响。在修辞层面,罗列和分析了文中修辞技巧的使用。最后,本文以叙事的不可靠性为出发点,分别分析了文章中影射出的三大谬论。

  • 标签: 《爱情是谬误》 词汇 修辞 不可靠叙述 反讽
  • 简介:鲁伯特·默克多,美国著名新闻和媒体经营者,世界上最大的跨国传媒集团新闻集团的主要股东、董事长兼CEO。能够做到如此成功。鲁伯特·默克多一定有他独特的秘诀。下面我们就一起来看看。

  • 标签: 跨国传媒集团 新闻集团 经营者 CEO 董事长 股东
  • 简介:本文在反思课堂教学中词义教学不"到位"现象的同时,针对译林版《牛津小学英语》教材的特点,探寻优化呈现方式、"活化"词义教学的有效策略,从而提高学生感悟、理解和运用语言的能力。

  • 标签: 词汇 呈现 建构 词义
  • 简介:采用多样化的情景呈现是实施新教材的极其重要的环节。近三年的新教材教学实践,使笔者深深感到:精心设计,系列安排学生的以交际为核心的教学活动,是实施新大纲既定教学目标的关键,亦是培养学生初步运用英语进行交际的重要保证。现将我们的教学安排与教学思路介绍如下。

  • 标签: 教学实践 培养学生 教学目标 交际教学 新教材 多层次
  • 简介:文学翻译是一种具有文化属性的交际行为,译者是不同文化的调停者,因此,他/她需要以恰当的策略和方法向译语读者呈现“他者”,这也是译者的核心责任.正如许多学者所指出的那样,不同文化间的互动会在译入语文化中创生一个“杂合”文本,这个“杂合”文本融合了源语文化与译语文化的双重特征,是两种文化妥协的结果,体现的是一种不同文化的共生关系.本文以研究案例为克莱门特·埃杰顿(ClementEgerton)的《金瓶梅》英译本TheGoldenLotus为例,集中探讨在文学典籍英译这一跨文化交流活动中,运用陌生化翻译策略保留和再现“他者”的方法及其跨文化传播意义,以及由此所产生的“杂合”文本的基本特征.

  • 标签: 陌生化手法 英译《金瓶梅》 异域化 混杂化 杂合文本