简介:翻译是一种跨文化活动,译者在翻译过程中不仅要完成不同语系结构下语言符号的转换,也要完成文学作品中文化信息的恰当阐释和有效传播.文学翻译所关注的不仅仅是对原文的语义忠实,也要考虑文化信息的载荷.为了提高译文的接受度,译者的主观介入不可避免.《马桥词典》是韩少功于1996年出版的长篇小说,并于2003年出版了其英译本.本文拟从译者的二度性过滤阐释入手,探析蓝诗玲在翻译《马桥词典》过程中主体性的体现,在理解阶段和表达阶段采取了适当的翻译策略来提高译文的可接受性,试图找出当代中国文学作品外译的有效途径.
简介:语言因素并非孤立存在,受到词汇、语法、语境等诸多因素的影响。本文运用语境理论,通过对诗句中的景物描写、喻体的表述以及成语、典故等词语文化意象错位的对比,分析文化意象错位的原因以及文化语境对翻译过程的重要影响,探究语境视域下文化意象错位对翻译文学研究的意义。
简介:实践"学为中心"的写作评价,其关键是要关注学生的表达需要和写作个性,构建师生多向评价机制,发挥学生的主观能动性,通过评价强化学习效果,达成教学目标。对此,本文提出三个改进策略:即尊重个性表达的策略,有效指导与反馈策略,多元互动评价的策略。以评价促写作,以评价促成长,做到评价为写作服务,为教学增值。
简介:"语文课程与教学论"是高校中文师范专业的核心课程。长期以来,其教学内容存在陈旧、混杂,教学方法存在单调、落后等弊端。在新世纪高校慕课改革的背景下,要真正进行本课程的翻转教学改革,其一必须"知变",其二必须"知理",更重要的需要"笃行"。知变,即知道跟传统教学相比翻转教学的变化;知理,即知道翻转变化中蕴含的道理;笃行,即把翻转教学切切实实地落实到本课程的教学之中。
中国文学翻译的二度性过滤阐释——以《马桥词典》英译为例
论语境视域下词语文化意象错位与翻译
“学为中心”背景下初中语文写作评价的改进策略
知与行:“语文课程与教学论”的翻转教学改革探索