学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:本文依据现代课程理论和素质教育课程理念,借鉴国外高等师范院校课程设置,提出现阶段我国高等师范院校俄语专业课程结构改革基本设想:遵循发展原则,扩充通识课程;从整体性、功能性出发,精选、优化俄语专业课;突出师范性,丰富教育专业课。

  • 标签: 高等师范院校 俄语专业 课程结构 改革 教育目的 能力素质
  • 简介:自1990年我国首届俄语语言与文化学术研讨会在解放军外国语学院召开以来,语言与文化研究硕果累累。至2010年,适逢20周年纪念之际,《第十届全国俄语语言与文化研讨会》将于2010年4月2日至4日在解放军外国语学院举行。我们诚邀国内俄语界同仁来古都洛阳参会指导。

  • 标签: 语言与文化 文化研讨会 俄语 外国语学院 学术研讨会 文化研究
  • 简介:目前大学俄语四级考试试题包括五个部分:听力、阅读、词语用法和语法结构、俄译汉和写文。全部题目按顺序统一编号,共66题,满分为100分,考试时间为120分钟。现根据作者实践经验逐项简略地谈一下四级考试试题一些命题原则。一、听力部分听力部分主要考核学生获取口头信息能力,本部分试题共15个题,每题1分,15分钟,分A、B两节。1.A节共5题。听力材料一般为5个对话,每个对话设有一个问句和三个供选择答案,要求考生听完问句后,在15秒钟内从中选出一个最佳答案。这部分一般选择日常生活方面的对话;句子结构和内容不太复杂;每个对话词量约40词,其中四级词汇不少于4个;所用词语均不超出教学大纲词汇表基础阶段1—4级规定范围。2.B节共10题。听力材料为若干篇小短文,每篇短文后一般设有1—2个问句,每个问句后设有三个供选择答案,要求考生听完问句后,在15秒内从中选出一个最佳答案。这部分小短文一般题材熟悉、情节不太复杂故事、讲话、叙述等,不出现生词;如果短文后设有一个问句,短文词量约40词,其中四级词汇不少于4个,如果短文后设有两个问句,则短文词量约80词,其中四级词汇不少于8个;听力部分干扰项不像阅读...

  • 标签: 俄语考试 命题原则 大学俄语
  • 简介:作为一种认知方式,通感在人类情绪概念构建过程中发挥着重要作用。日常生活人们通常运用具象感觉——味觉、触觉来思维和表达抽象情绪。-本文阐释了《红楼梦》及其俄译本中悲哀情绪通感模式迁移特点和基于经验相关认知基础,分析了汉、俄悲哀情绪通感隐喻个性差异。

  • 标签: 情绪 通感 认知阐释 优先概念化
  • 简介:一、引言广告宣传——现代商业发动机。广告宣传已成为宣传企业、寻找合作伙伴,或推销产品、开发市场重要手段,而这些广告宣传材料翻译成功与否影响着宣传效果,直接关系着企业效益。广告宣传对于汉、俄两种语言来说均属于泊来之品,因而对广告宣传翻译研究就具有特别重要意义。翻译时要注意俄罗斯民族风俗习惯、宗教信仰、价值取向、审美心理以及两国在政治、经济、文化等方面的联系,否则就会给企业和产品广告宣传造成损失,使宣传效果适得其反。二、广告宣传翻译标准翻译标准是翻译实践所遵循准绳,衡量译文质量尺度。翻译标准不是绝对,因文体不同而异。广告宣传功能在于向消费者传递一些企业及产品品牌信息,鼓励消费者购买和使用该企业产品,为企业赢得商机和利润,这就决定了广告宣传翻译标准必须服从于企业经济利益。故而广告翻译最基本标准应以能否有效地宣传企业及产品为尺度。在广告翻译实践中,常常出现这样情况:译者完全地忠实于原文而忽视语言文化方面的差异,却给企业和产品宣传造成损失。结合翻译实践,笔者认为,广告宣传翻译要坚持基本原则是:1)在语言文化因素允许范围内最大限度忠实于原文。若忠实于原文可能产...

  • 标签: 产品品牌 企业名称产品 品牌汉译
  • 简介:在我们读过课文里,我们学了учиться(学习),одеваться(穿衣),встречаться(相遇),волноваться(激动),поссориться(争吵),начаться(开始),купаться(游泳,洗澡),подняться(升高)等一类动词。这是些什么动词?它们如何构成?有什么特点?怎么用法?这几个问题我想给同志们作些简单讲解。

  • 标签: 俄语广播 教学辅导 完成体 词汇意义 邻居们 形式转化
  • 简介:教育实习高等师范院校教育工作中重要一部分,实习生实现从学生向教师角色转变重要环节。本文通过哈尔滨师范大学俄语专业教育实习情况进行调研,实习生进行访谈,分析研究在俄语教育实习中,实习时间、实习基地及俄语实习生自身等方面存在问题,并且以此为依据提出相应改进措施。

  • 标签: 俄语 教育实习 问题 建议
  • 简介:当今俄罗斯语言学界从不同角度语言与文化问题展开了积极研究,提出了许多新概念和方法,或原有概念给予新阐释.本文试图其中语言个性、先例现象、认知库、预设这四个概念给出基本解释,分析这些概念出发点,揭示其本质,理清它们之间关系.

  • 标签: 语言个性 先例现象 认知库 预设
  • 简介:身势语,包括身势与体态。手势、身体动作和面部表情、眼神和姿态等等,理解和使用错了,会形成交际障碍。专业用语称之为不同民族文化冲撞或文化休克。不同民族身势语文化差异形成文化休克原因之一。本文重点分析介绍了勾手、动物犄角手势、打车手势、啐三口、抹脖子、摇头等手势,会对想与老外打交道的人有所启发与帮助。

  • 标签: 身势语 手势 体态
  • 简介:一九八五年九月至八六年七月,我带领农安县中等专业学校俄语班十九名毕业生,在农安一中、五中进行教学实习。一年来,他们从怕教课到大胆而坦然教,从不会教到教比较好,从不受欢迎到取得信任,从教学工作一无所知,到比较了解、熟悉和掌握一些教学规律。除此之外,他们也较好地完成了两校俄语课教学任务,受到了领导、学生和家长好评。总之,在一年实习过程中,全体同学基本上完成提高自己和教好学生双重任务。

  • 标签: 实习指导 教学实习 教学工作 教学任务 中等专业学校 农安
  • 简介:本文认为,俄语专业俄罗斯文学课教学应当实现传统文学史与文学选读课程有机整合,构建基于文本俄罗斯文学课程一体化教学新模式,即将学生学习兴趣及时由最基本文本语言理解层次引导到艺术文本鉴赏、分析层次以及更高文学理论认知层次。

  • 标签: 俄罗斯文学课 专业俄语教学 文学文本 一体化教学模式
  • 简介:苏联解体以来,俄罗斯民族苏联历史接纳,特别是作为苏联历史重要组成部分卫国战争历史反思,经历了曲折心路历程。它见证了俄罗斯民族民族历史否定、反思、接纳和传承过程。在这其中形成了俄罗斯民族重新建构大历史观。本文以当代俄罗斯卫国战争电影为切入点,旨在分析阐释俄罗斯民族历史观嬗变与大历史观形成。

  • 标签: 俄罗斯 卫国战争电影 大历史观
  • 简介:外语学习与研究可以从"形式到语义",也可以"从语义到形式"。这与人类言语活动两个主要过程,即理解过程和表达过程密切相关。初学俄语者,特别是俄语专业低年级学生,学习语法时都是从形式到语义。但是,在高年级及研究生阶段,当学生学习用俄语来表达思想时,则是先有了某种想法,然后寻找相应俄语表达手段,即从语义到形式。

  • 标签: 俄语专业 语法研究 语义 低年级学生 评介 表义
  • 简介:时间流程构成叙事文本中情节。洛特曼立足前科学时代人类业已形成神话认知模式,把它作为构成文本情节最原始语言。它完成着叙事文本情节建构功能,在它被从循环时间翻译人线性时间后,不断地复杂化,人物在各个空间之间往返,形成了现代文本中错综复杂情节,但穿越时空隧道,这种和神话核心同拓扑结构依稀可辨。

  • 标签: 神话思维 拓扑结构 循环时间 线性时间
  • 简介:本文以《意义〈=〉文本》模式理论为基础,由词汇函数Conv构建深层句法结构迂喻法转换规则形成和各部分关系进行更加系统、深入和确切解析,并提出一些对转换规则独立理解和新发现。希望通过相关阐述和解析,相关同义转换规则形式化表达式能够被充分理解,同时希望借助这些表达式能帮助形成语句同义转换一些思维模式和运用习惯。

  • 标签: 《意义文本》模式 转换规则 题元换位
  • 简介:双要素句分为两大类:带动词变位句子和不带动词变位句子。前者又分为两类:主谓型句和非主谓型句。非主谓型句又分为两类:要素不受词汇限制句子和要素

  • 标签: 动词变位 N2 主谓型 无人称句 限定语 条件式
  • 简介:近二十年来,苏联学者在俄语句法研究上取得了很大进展,其明显标志便是从句法线性分析(линейныйаналэсин—таксиса)转向句法结构、语义、功能上总体分析(обьёмныйаналиэ),而句法语义则是总体分析一个重要方面。

  • 标签: 句法成分 语义研究 句法语义 无人称句 单部句 性质特征
  • 简介:为了探索中学俄语教学规律,为了总结经验、推广先进,在华东师大教育科学院有关领导同志主持下,我们对华东师大一附中八四届俄语教学进行了较为全面、客观测试和验收。当时调研活动分两条线进行:1.83年高二年级学生俄语水平进行较为全面的考核;2.召开学生、家长、班主任、领导干部和其他任课教师座谈会,较为深入地调查教学情况。考核工作由我负责,参加此项工作尚有华东师大外语系许庆道和曹国维同志。在调研过程中我们做了以下几项工作:

  • 标签: 俄语教学 俄语教师 俄语学习 领导干部 俄语专业 国维
  • 简介:洛特曼以文化文本空间共性为基础,提出了文化模型构建,并认为艺术文本是各种类型文化模型完美模拟。从这一角度出发来希什金长篇小说《爱神草》中文化模型进行解析,能够让读者更为深入地理解该作品中关于爱与永恒主题思想。同时,这种文本解析方法阅读和理解其他俄罗斯当代文学作品也颇有裨益。

  • 标签: 文化模型 空间 洛特曼 希什金
  • 简介:文化负载词一个国家文化特色与个性在语言中集中体现,在文化翻译中有着举足轻重地位。文化负载词翻译既要求译者准确理解其丰富文化内涵,又要求译者恰如其分地运用译入国语言将之传达给读者。莫言《生死疲劳》一部中国文化内涵丰富、民族性格鲜明小说,富含大量中国文化负载词。无疑,《生死疲劳》中中国文化负载词合理有效翻译将有助于对外传播中国文化。

  • 标签: 《生死疲劳》俄译本 文化负载词 翻译策略 翻译方法