简介:本文对字幕作了概述,介绍了奈达的功能对等理论,分析了《绯闻女孩》的字幕翻译策略。认为,在翻译过程中,译者需要利用多种翻译策略与技巧,如:减译、归化与增译等,力求在最大程度上使译文效果接近于原文效果,为观众理解原文信息搭建桥梁,同时帮助他们了解作品中不同国家的文化之美。
简介:城市公示语的翻译是否准确和完善,直接关系一个城市的形象。本文通过调查研究,揭示了杭州市公示语翻译方面存在的诸多问题,认为公示语翻译质量的提升,不仅关系到翻译理论和技巧,更有翻译管理的问题。同时,借鉴北京、上海、深圳、西安等国内大城市的先进管理经验,提出了杭州市公示语翻译管理的对策和建议。
简介:在外语教学中,翻译法以讲授语法、句子互译为主,是最古老的一种方法,但因其存在诸多弊端又最具争议。医学英语是一门专业性很强的学科,受我国外语教学环境的限制,翻译法在医学英语教学中仍然发挥着不可替代的作用。教师应充分利用翻译法的优势,并同其他教学法结合起来推进医学英语教学。
简介:大学生翻译能力不高主要表现在翻译理论与实践两个方面。应从夯实学生的语言基础、介绍翻译理论、加强对中西方文化差异的了解和掌握常用翻译技巧等方面,提高大学生英语翻译能力。
简介:在“文化转向”视阈下,翻译不仅是语言的转换,还是社会心理活动的过程。在文化背景推动黑龙江发掘、保护和推广非物质文化遗产,这样就对外宣翻译的质量提出了相应更高的要求。本文以黑龙江非物质文化遗产外宣翻译为例,分析“文化转型”与外宣翻译之间的关系、外宣翻译的现存问题,并提出了具有针对性的策略,即非物质文化遗产的重要信息要凸显;采用音译法翻译非物质文化遗产要适度以及要加强人才培养等。
简介:20世纪70年代以来,语篇的语言学得到了快速的发展,衔接语法作为语篇的主要特征之一,在英汉语篇中存在着各自不同的特点。对语篇语法进行深入的研究分析就能够感知到英语和汉语在语法衔接上存在着一定的差异性。翻译者在翻译过程中要根据其差异性来正确地处理英语和汉语衔接之间的关系,能够使翻译者恰当地运用翻译的策略来达成译文翻译后的语义连贯畅通、自然流畅。
简介:本文分析了大学英语翻译教学的现状,阐述了翻转课堂教学模式的优势,提出了翻转课堂教学模式在大学英语翻译教学中的应用策略。要做好翻转课堂的翻译教学设计工作;制作好教学微视频;加强多方位互动的合作教学。
简介:本文针对商务俄语的词汇翻译中常见问题,即围绕词汇翻译的专业性、术语翻译用词的准确度、专有名词的翻译、简写词翻译、前置词词组等翻译五大方面出现的问题进行分析并提出应对策略,并通过解决问题的过程,总结出在进行词汇翻译时应坚持的两个原则,即严谨准确、客观专业和言简意赅、规范通顺。
简介:建立在现象学和阐释学基础之上的接受理论,是20世纪60年代出现在西方的一个理论派别,也是一种新的文学研究方法。其创始人之一的伊索尔教授提出了“空白”概念。作为中国古典文化的精华的古诗词,非常讲究空白。本文从接受美学的视角来研究古诗词翻译中的空白现象。
简介:本文从关联理论出发,对关联理论在影片《一代宗师》字幕翻译中的运用进行分析。认为,在电影字幕翻译过程中容易受到时空和文化因素的制约,进而阻碍观众的观影体验和对影片的理解。因此,在字幕翻译时,应根据不同的使用环境有针对性地采取不同的翻译方法,对原文信息适当地取舍,注重译语文化特点,令观众以最小的努力获得最大的语境效果。
简介:随着经济的发展,各国之间的经济贸易往来日益频繁。广告被认为是进军他国市场的重要手段。由于中西方文化差异的影响,翻译商标和广告语的过程中,需要掌握本国与异国的文化差异。本文诠释了商标和广告蕴含的文化背景,并通过分析广告实例说明了对不同类型商标和广告语的翻译策略。
简介:通过丰富的译例,探讨电影片名的两种翻译方法——直译、直译与意译结合。
简介:随着翻译事业的不断发展,翻译实践领域的不断拓展,特别是随着国内外商务交流的进一步深化,应用型文体翻译需求逐年增加。本文在讨论中西方企事业单位宣传资料文体的差异的基础上,提出翻译企事业单位宣传资料时应该遵循的几大原则,并在应用翻译功能论的指导下提出翻译企事业对外宣传资料的策略。
简介:
简介:在当代教育体制改革中,在加强语言技能训练的同时,在教育教学中要注重和运用批判性思维。这不仅可以提高受教育者的思维能力,如分析和解决问题的能力,更重要的是能提高受教育者的创新能力。
简介:翻译教学一直是大学英语教学中的薄弱环节,存在着思想不重视、教学方法落后和教学设备不完善等问题。改进方法主要是重视翻译教学,增加教学投入,提高教师业务素质,适当将翻译教学及交际法教学相结合,注意不同国家的文化差异等。
简介:2017年7月20日,国务院印发了《新一代人工智能发展规划》,明确提出大力发展人工智能新兴产业,研究图像识别、语音识别、机器翻译、智能交互、知识处理等智能系统解决方案.2017年12月13日,工业和信息化部印发的《促进新一代人工智能产业发展三年行动计划(2018一2020年)》明确指出培育智能翻译行业,推动高精准智能翻译系统应用,围绕多语言互译、同声传译等典型场景.
简介:本文阐述了宁洽会暨中阿经贸论坛发展状况,分析了翻译人才紧缺问题。指出各级翻译人员,应努力提高自身语言素养,学习优秀口笔译范例,努力提升自己符合专业翻译的素质,以应付更艰巨的翻译任务。作为翻译专业的学生,唯有尽力学习,以便后期能更好的为经贸论坛以及宁夏的发展服务。
简介:本文重点介绍了高等学校英语应用能力(B级)考试中翻译试题的翻译技巧和方法:增补与省略、转性与转态、正译与反译、词序调整等问题,以期帮助考生有目的、有方向的进行复习,提高答题的正确率和考试的过关率。
简介:桥头堡黄金口岸建设使德宏一跃成为陆地通向东南亚、南亚的便捷通道。本地化翻译是国际化、区域化下的新兴翻译产业,为适应德宏州发展,本文尝试提出本地化翻译人才培养策略:即具有良好的计算机和翻译实践能力;掌握东南亚、南亚各国文化知识;具备双语与多语能力等。
功能对等理论下的《绯闻女孩》字幕翻译分析
杭州市公示语翻译管理的问题与对策
论翻译法在医学英语教学中的应用
提高大学生英语翻译能力之对策
“文化转向”与非物质文化遗产外宣翻译——以黑龙江非物质文化遗产外宣翻译为例
英汉语篇语法衔接文化手段对比及其翻译策略
试析翻转课堂在大学英语翻译教学中的应用
商务俄语中词汇翻译的常见问题及策略分析
从接受理论看古诗词翻译中的空白
从关联理论视角谈《一代宗师》的字幕翻译
试析文化差异影响下商标和广告语的翻译
如何处理英语电影片名翻译中的文化因素
企事业单位对外宣传介绍的翻译原则和策略
企业国际化的前提:正确翻译企业及其产品资料
翻译教学中对学生批判性思维能力的培养
大学英语翻译教学中存在的问题及解决方法
推动智能翻译行业发展助力广东人工智能产业繁荣
论宁洽会暨中阿经贸论坛之翻译人才紧缺
高等学校英语应用能力(B级)考试中的翻译方法解析
桥头堡黄金口岸建设中的本地化翻译人才培养