学科分类
/ 6
107 个结果
  • 简介:全球大概有3000种语言,对于使用不同语言的人来说翻译是非常重要的.这也是为什么至今翻译还是一门繁荣的学科.但翻译并不是一项简单的工作,它会受到各种因素的影响,而误读在其中又扮演了一个极为重要的角色.此文通过对误读的分析,找出误读不同的分类,并结合文本类型的理论,指出其在翻译中的影响.

  • 标签: 翻译 误读 有意识 无意识 文本类型
  • 简介:当代修辞学把修辞定义为运用语言象征手段,影响受众观念和行为的交际活动。翻译即属于影响译文读者并获得其认同的修辞活动。作为修辞者,译者具有自身的修辞意识和倾向,能动地实现翻译的修辞动机。作为翻译主体,译者同原语文本是修辞性解读的关系,同受众的关系表现为通过修辞运作,进行修辞重构,以同受众建立认同关系。

  • 标签: 译者 文本 受众 修辞本质
  • 简介:摘要在商标翻译中,合理运用翻译美学理论,使商标翻译更好地体现其美学特征非常重要。本文对翻译美学理论和商标翻译中的意境美、文化美、音韵美、情感美和简洁美进行了探析,希望在商标翻译中最大限度地实现其商业价值。

  • 标签: 商标 翻译 美学 探析
  • 简介:中国学生英汉、汉英误译的原因各种各样,但是,那些趋同性误译的源头往往可以追溯到汉语母语的暗示性诱导。

  • 标签: 翻译 汉语思维 意念对等 暗示
  • 简介:汉语或英语的国俗词语,都是社会现象的一种折射,蕴含着特定的文化涵义,其表达方式也存在许多差异。国俗词语的汉英翻译可采用直译、直译加上补充信息、释义法等翻译方法。

  • 标签: 国俗词语 翻译 策略
  • 简介:《格萨尔》是古代藏族、蒙古族人民集体创作的长篇史诗。这部史诗从产生、传播到多文本、多语种的翻译活动,既包括国内民族语言翻译和汉文翻译,也包括英译及世界其他语言的翻译;形式上除了转译、重译之外,还包括复杂的交叉翻译、往复翻译和多向翻译等。《格萨尔》的传播与翻译为文学本体论和翻译本体论的建立提供了原发、原始、原创的文学典型,且沿用至今;《格萨尔》的传播也应借鉴和吸取国外的研究经验,加强国际合作,提高域内史诗在翻译和研究上的质量和效能。

  • 标签: 《格萨尔》 口头文学 翻译 传播
  • 简介:译者如果不具备敏感的语境意识,便很难应付千变万化的语境中千变万化的语言。本文援引系统功能语言学的语境理论,揭示语境作为语言使用过程中的一个重要因素,其本质在于决定语言的意义和功能,阐明翻译和语境之间的关系,论述了情景语境和文化语境在语用翻译中的重要性并提出认知语境是情景语境和文化语境认知化结果的观点。

  • 标签: 语境 语用翻译 情景语境 文化语境
  • 简介:动物形象积淀着民族心理,形成了各民族独特的动物文化。汉英动物的文化涵义有着重大差异,影响翻译。如龙在中国文化中享有至尊的地位,而dragon在英文化中是一种大型凶猛动物;狗在中国文化中的比喻坏人坏事,而dog在英文化中并无贬义;猫在中国文化中一般指可爱、精灵,而cat在英文化中贬义居多;喜鹊和magpie、猫头鹰和owl在中英文化中也是这样。但也不排除有例外的情况。

  • 标签: 动物 文化 差异 翻译
  • 简介:有限责任公司清算组在注销前清算时对其债权人有通知与公告的法定义务,当清算组成员违反该法定义务时,即不当通知与公告,应对债权人承担损害赔偿责任。这种赔偿责任是一种侵权赔偿责任,法院在认定清算组成员责任时应严格按照侵权责任的构成要件进行,当清算组存在前述法定义务之违反时,采相当因果关系标准,推定因果关系存在,但清算组成员可举证债权人实际损失予以抗辩,减轻赔偿责任的承担。非适格清算组成员系受委任经办公司清算事务,需同适格清算组成员一道对债权人承担侵权赔偿责任。当运用公司人格否认制度要求清算组成员对不当通知与公告给债权人造成的损失承担无限连带责任时,应持审慎态度。

  • 标签: 清算组 不当通知与公告 侵权损害赔偿 公司人格否认
  • 简介:文章基于计划行为理论视角,对在遭遇顾客不当行为情境下,同属顾客干预顾客不当行为的影响机制进行了探究。在深度访谈、调查问卷法基础上,研究发现:顾客不当行为的严重程度、同属顾客对顾客不当行为的感知可控性分别与同属顾客的干预意向存在正、负相关关系,同属顾客的干预意向与干预行为存在正相关关系。另外,同属顾客的感知实力不仅正向影响干预行动,还会调节干预意向和干预行为的关系;当同属顾客感知实力较低时,会减弱干预意向和干预行为的关系。

  • 标签: 顾客不当行为 同属顾客 顾客间互动 计划行为理论
  • 简介:摘要:水轮机组励磁系统PSS 是励磁调节器的一种附加控制功能,借助于AVR控制励磁输出,阻尼同步电机的低频功率振荡,用以改善电力系统稳定性能。低励限制的作用是避免发电机系统出现欠励磁而发生失步现象。某电厂由于励磁调节设备投产时过于追求低励限制的效果,励磁厂家选用的低励限制模型将低励限制的调节参数设置较大,与PSS参数配合不当造成机组功率波动。现场通过调整低励限制控制参数将低励输出减小,使低励对PSS输出的影响尽量减小,消除机组功率波动。

  • 标签: 励磁调节器 PSS 低励限制 控制参数 功率 波动
  • 简介:词汇是语言符号和体言中的最小的有意义的语言载体,对跨文化词义的社会性、文化性、民族化、地理环境和喻体相异性、习俗的文化意义等进行比较,有助于跨文化翻译.采用异化法、异化解释法、归化法、归化意译法等方法,将翻译置于跨文化交际中进行,以达到跨文化交际中的文化效应最大近似或对应.

  • 标签: 跨文化 词义 比较 翻译 方法
  • 简介:科技论文的英文标题应该简明扼要,重点突出,符合标准。通过结合大量的电力科技论文标题的汉译英实例,介绍了科技论文英文标题的标准用法,分析了它的语法结构和特点,并介绍了省略在标题中的运用,以期为广大电力科技工作者提供一定的参考。

  • 标签: 科技论文 英文标题 电力 翻译
  • 简介:词语在其发展演变过程中,逐步具有了鲜明的民族文化色彩。严格地讲,翻译时,这些词语是无法等值译出的,但语言作为交际工具的典型特征具有意义和功能。本文从这一角度出发,阐述了民族特色词语的可译性,并提出了具体的翻译方法。

  • 标签: 词语民族特色 语言意义 语言功能 翻译
  • 简介:成语是英汉两种语言中民族文化特色较浓厚的部分.文章从文化转换的角度处理成语翻译,只有这样才能尽量使译文读者得到与原文读者相同的感受.

  • 标签: 文化转换 成语 对等词
  • 简介:从哲学诠释学的角度出发,翻译是可能存在统一的标准的。译者就好像是厨师,文本就好像是厨师将要加工的原料,译者的任务就象厨师一样需要对文本进行加工。得出的语读者满意的译著,帮助的语读者进行跨文化交流,这就是成功的译者,也是译者的责任。

  • 标签: 哲学诠释学 文本 翻译标准 的语读者
  • 简介:科技英语具有普遍使用被动态、多用非限定动词、使用从句等特点.科技英语翻译应忠实原义、语言通顺、简洁,在实践中应遵循深刻理解原义,确切表达译文的原则.

  • 标签: 科技英语 特点 翻译标准 翻译原则
  • 简介:汉语的意合传统是汉文化意合传统的表现之一.它与英语的形合特点截然不同,在英汉互译中,我们必须十分留意.当然它的这种特点也随着时代变化而变化.

  • 标签: 汉语 意合传统 形合 翻译 英语