简介:奥地利女小说家、剧作家兼诗人埃尔弗里德·耶利内克可以说是一夜成名,天下皆知。她于10月7日获得诺贝尔文学奖。在此之前,她除了在德语国家名气很大且是毁誉参半之外,在世界其他地方知名度并不高。因而在她获奖的消息传来时,搜寻遍了整个网络世界,却难觅耶氏的作品。我国大陆更是从未介绍过她的作品。译者是搞英美文学的,而耶氏是德语作家。本不该也不想凑耶氏的热闹,但是在美国的《纽约时报》和英国的《卫报》上看到了耶氏作品的片段,便想先翻译过来,让中文读者先睹为快。虽然难窥全豹,但至少可见一斑。作品中的象征、想像非常多,从德文译成英文,已经很难保持原作的神韵,而再转译成汉语,不知道要偏离原作有多远了。所以译者特别声明:拙译仅供暂时欣赏之用。我们期盼早日读到从德文直接翻译的原汁原味的耶利内克作品。
简介:2005年12月25至26日,由上海大学中国当代文化研究中心主办的“鲁迅与竹内好”国际学术研讨会在上海大学国际会议中心举行。上海大学文化研究系王晓明教授,竹内好著作的主要译介者孙歌、赵京华、李冬木教授,和来自中国社会科学院、北京大学、清华大学、中国人民大学、华东师范大学、上海大学,以及来自日本、香港等国家和地区的众多学者参加了本次会议。与会者就中国之“现代”的丰富性、竹内好对“优等生文化”、“转向文化”的反思、关于“国民文学”的论争、竹内好与“文学的自觉”、文学与思想、“文学”与“政治”以及与“大东亚战争”之复杂性等问题展开了讨论。自去年孙歌女士编辑的竹内好的论文集《近代的超克》出版以来,学界对于以竹内好为代表的日本思想资源的关注日益加深。此次会议对于中国学界对于在新时期如何与鲁迅对话,如何借鉴竹内好的经验,展开我们对于历史以及当下的分析批判,无疑具有重要的意义。本期“学灯”栏目刊登了提交这次学术研讨会的两篇文章。