简介:翻译伦理是翻译中的重要理论之一,首先由安托瓦纳·贝尔曼提出.近年来,中外翻译学界对中文原著的翻译热忱颇见高涨,然而多数翻译作品往往因过分苛求被西方读者认可而与原著大相径庭.本文通过对中国著名作家莫言的小说《红高粱》及其英文译本RedSorghum的比较分析,弄清楚译者葛浩文的译文中是否合理地运用了译介伦理的思想,从而达到翻译忠实性与读者可读性的统一.希望为伦理角度的翻译理论注入新的活力,为译者提供新的思路.
简介:清乾嘉时代著名诗人张问陶(号船山)被前人誉为“几欲掩蒋(士铨)、赵(翼)而上之”。今人赞为“继袁枚而起的性灵派中坚”,然而却一直受到历史的冷落,研究者屈指可数,论文仅寥寥数篇,专著更无一本。近年赵云中先生《张问陶及其诗歌创作》(西南师范大学出版社一九八七年十
简介:“班主任工作是一项复杂,艰辛的工作。它的成功与否直接影响学生的品行,学业与前途.班主任肩负着举足轻重的神圣使命,这一使命鞭策我不断提高自己的文化素养和品德修养,不断去探索,去创新,不断发挥班主任在素质教育中的引导作用。我坚信,心怀理想,情系学子,虽苦尤甜,我的职业人生将因此而绚丽。”
简介:汉语和日语都是色彩词很丰富的语种。两国一衣带水,文化相通,对色彩的表达有相近之处。但由于文化背景和历史变迁的影响,相同词汇的象征意义也产生了很大差异。同时,一个民族的色彩审美意识可以反映其民族性格和文化心理。通过分析比较中日色彩词及其象征意义,进一步剖析中日民族性格的特征。
简介:城镇社区法治文化建设是社会主义法治文化建设的重要组成部分.文章选取被评为“全国民主法治示范社区”的广西南宁市红岭社区作为研究对象,探究了红岭社区法治文化建设的成功经验、存在问题与推广价值.
翻译中的译介原理探讨——以莫言小说《红高粱》及其葛浩文译本比较分析为例
秋色入林红黯淡 风雨纵横乱侵楼——读赵云中先生《张问陶及其诗歌创作》
“爱”为笔墨,书写教坛人生——记乐山市优秀班主任特别荣誉奖获得者宋红
中日色彩词的象征意义及中日民族性格的对比——以“红、黄、白、青、黑”为中心
民族地区城镇社区法治文化建设研究-基于广西南宁武鸣区红岭"全国民主法治示范社区"建设个案