简介:在英语学习和与英美人的日常交流中,我们常常会遇到一些具有鲜明文化色彩的词语,这些词语不同程度地影响了阅读理解和跨文化交流。为了克服这些文化障碍,更好地进行交流,笔者从书籍、报刊中收集了一些具有美国文化色彩的词语,供大家参考使用。
简介:共和党人眼里的民主党:民主党的主要目的是使用政府权力从辛苦挣钱的人手中夺走财产,给予那些不劳而获的人。——尼尔·布尔茨【2】民主党人眼里的共和党:每当共和党人谈论先减税再维安的时候,都会让我想起一个厌世的富豪对司机说,“把车开下悬崖,詹姆斯,我不想活了”。——阿德莱·E.史蒂文森。
简介:1.leavesomeoneholdingthebag被人抛弃因而独自担当责任或过错;被迫收拾别人留下的烂摊子美国早期殖民时代,东部阿巴拉契亚地区乡间,有一城市人来访,遇见当地人结伙捕鹬(snipe)。众人邀请他同往,黄昏时带他上山,并给他一个大口袋。乡人分途去赶鹬,嘱他用手撑
简介:格斯·温纳是《滚石》杂志网站的负责人,为他安排这一职位的是他父亲詹恩·温纳——该杂志的创办人之一兼出版人。有人质疑这一任命,老温纳迅速做出回应,称其子能力非凡,但在获得任命前也必须要证明自己。很显然,现年22岁的格斯·温纳是从公司底层一步步做上来的,并且显示出他父亲所说的“魄力、自律、魅力以及领导者必备的一切要素”。
简介:
简介:得克萨斯州分离计划成为头条新闻,我们都如道南方邦联各州脱离合众国的事情,但这只是冰山一角……不仅仅南北战争时期有这种事!纵观美国历史,出现过多次分离主义运动(或准分离主义运动),一些州试图脱离美国,一些地区试图脱离所在州。这里仅举数例:
简介:他来自意大利罗马南面的一个遍布岩石的农场,我不知道他什么时候怎样来美国的。只是一天晚上我发现他站在我家车库后的车道上。他大概五英尺七八英寸高,瘦瘦的。
简介:作为一种文类,奴隶叙事之间相似的结构方式和情节安排,以及重复性等特征,成为自传体文学独特的一种体裁。这种形式的特殊性产生于废奴运动语境的特殊需求,构筑了一个文本历史化的可能空间,同时凸显了非裔前奴隶的身份诉求和集体经历。自传和奴隶叙事的文类差异其实也是一种话语差异,后者的产生和创作都与美国内战前后的意识形态、废奴运动和奴隶的身份诉求密切联系。奴隶叙事具有显明的作者意图,构造了自觉的写作模式,以见证和证言的方式,成为美国蓄奴制历史记忆的承载物,也成为了非裔文学传统的重要组成部分。
简介:如果你初到美国,可能会对报纸杂志上出现的、或者在人们谈话中不时冒出来的一些数字丈二和尚摸不着头脑,这些数字很多都有特定的意义,所以了解有关这方面的知识对学习英语大有帮助。
简介:译者行为批评自成体系,具有独特的问题意识和科学的运转机理,它继承了中国传统译学的精华,也融合了国际译学的研究成果,所表现出的人文性、科学性、原创性、完整性、继承性等,反映了构建者较强的学科意识。译者行为批评的确立,为反思译入历史、深化译出认识以及“中国学派”翻译理论的构建,都具有积极的指导意义和战略意义。
简介:有人说:“美国是赌徒的天堂。”此话足以说明赌博业在美国之兴旺发达。美国已有25个州设立了合法赌场,各种合法赌博在美国大受欢迎。近五六年来,全国各地的赌场至少增加了500余家。美国人近年来
简介:每年的7月4日是美国独立日,是一个纪念美国自大不列颠王国宣告独立的日子。在7月4日这一天,美国会举办许多活动,其中最重要的一项就是敲响位于费城的自由钟。在各地也会举办各种庆祝活动,如放烟火、花车游行、烧烤、野餐、举办音乐会、棒球赛以及家庭聚会等。而英国人在这一天会干些什么呢?
简介:超级大国美国外交政策的一举一动备受媒体关注,因此其负责外交事务机构(foreignaffairsagency)“美国国务院”的出现频率也很高。然而,美国的国务院与我国国务院(theStateCouncil)却大不相同:我国国务院的负责人是政府首脑(headofgovernment)——总理(premier),而美国国务院的首长则是内阁部长级别(theCabinet-level)的国务卿(SecretaryofState)。
简介:2006年10月4日,美国科学家、斯坦福大学医学院教授R·D·科恩伯格荣获诺贝尔化学奖,其父在50年前也获得过诺贝尔奖。瑞典皇家科学院称,授予他该奖是“因为他对真核转录分子基础的研究”,真核转录是储存在基因中的信息被拷贝并随后被传送到细胞生成蛋白质部分的过程。
简介:美国联邦调查局(FederalBureauofInvestigation,缩略为FBI)是美国最大、最有效、最受人尊敬的政府机构,直属美国司法部(theDe-partmentofJustice),由美国原司法部长CharlesJosephBonaparte提议设立。1907年提议时国会未予通过,后来由于西奥多·罗斯福总统的
简介:流散文学书写在更多意义上是流散作家将本民族的文化和自身经历以文学的形式呈现给居住国的读者,这一转换过程很大程度上是一个翻译行为。美国华裔流散作家在创作过程中对中国文化的表述无疑使其担当起文化译者的职责,其间作家们既采用了狭义层面的语言翻译,也采用了广义层面的文化翻译,但就程度来看,更多的是文化翻译,这其中异化、归化以及两种方法相结合是华裔作家们使用的主要翻译策略。因其身份与环境的制约,一些作家的翻译不免带上主观色彩、甚至有夸大文化差异现象。
简介:我们所说的美国英语和英国英语间的差异,就是指以”美国普通话”(简称为GA)为代表的美国英语和以“公认的发单”(简称为RP)为代表的英国英语之间的差异。本文主要谈语法和拼写上的差异。一、语法上的差异1.动词方面的差异(1)在美国英语里,get有两个过去分词(got,gotten),而在英国英语里只有—个(got).(2)在英国英语里,shall用于第一人称.will用于第二、第三人称,而在美国英语里.will代替了shall.
具有美国文化色彩的词语趣谈
美国人如何确定政治立场?
源于美国的一些成语典故
你爸爸是谁?——美国拼爹梦
美国5C外语教育的启示
美国历史上的分离运动
美国女孩的大学路:校园考察
托尼·特里维桑诺的美国梦
美国非裔奴隶叙事文类研究
美国英语中的一些数字
再谈译者行为批评的战略性
从大西洋赌城看美国赌博业
美国独立日,英国人在干嘛?
美国:每年五千人死于开车发短信
美国国务院主要职务名称漫谈
美国人获诺贝尔化学奖
美国联邦调查局
谈美国华裔文学书写中的翻译
我对你们及所有美国孩子的希望
试谈美国英语和英国英语的差异