简介:本文通过梵、英、汉对勘,考释《小品般若波罗蜜经》中11个不大好懂的词语的意义。证:认识。相:真实的性质;符号。行:追求,实施。学:自我修养。地:水平;阶段。受:可接受的;执着。得门:兴高采烈。离:违反;远离一切的。无分数:无数;无穷数。毕竟:绝对地。久行:长期实践。
简介:
简介:翻译适应选择论以译者为中心,以多维度适应和选择为原则,以三维适应选择转换为方法研究翻译。理雅各英译《道德经》在身份角色、社会环境、翻译目的和翻译原则与方法等多方面多维度作出适应和选择,并突出表现在语言维、文化维和交际维这三维的适应选择转换,适应翻译生态环境,理译《道德经》有高度的整合适应选择度。
简介:《撰集百缘经》题为三国时期支谦所译。从语法的角度看,《撰集百缘经》的译者确实不是支谦,其成书年代可能晚于三国。
简介:最近一段时间,我国二胎政策可能放宽的消息时有所闻,这不由得让人想起我国现代著名优生学家、社会学家和民族学家潘光旦先生来。需要说明的是,潘先生也是一位著名的翻译家。
简介:唐释慧琳《一切经音义》中有5条转注材料同时注明了会意的性质。转注字的特点是:(1)构件组合关系的历时性;(2)意义的继承性;(3)结构类型的形声化。标识会意是《说文》影响慧琳的结果,标识转注是慧琳自己的主张。
简介:"小句中枢说"认为,句法机制管控着整个语法面貌的大局,小句在中枢地位上对汉语语法规则的方方面面发挥着管束控制作用。我们认为,"句管控"理论不仅在汉语本体研究中有着核心地位,在中文信息处理领域中同样起着统领全局的作用。本文着重从"句管控"理论的角度探讨了中文信息处理中的分词与标注问题。
简介:《重订司马温公等韵图经》(以下简称《图经》)是《合并字学篇韵便览》(以下简称《便览》)一书的韵图。明末人徐孝著,张元善校刊。初刊于万历三十四(1606)年。本文拟讨论该韵图中(囗心)、(原图带框的字本文改用黑体)敷、微三个声母。在讨论之前,先介绍韵图体例:
简介:随着《法华经》的汉译与传播,六朝以后出现了专题性的《法华经》灵验记,至唐宋时期,类似的作品大量涌现。本文着重探讨了这些灵验记中对于女性《法华经》信者的描写与叙述,进而考察了这些女性信仰故事在东亚的传播。
简介:“正言若反”是《老子》七十八章中的话,原文是这样的:“是以圣人云:‘受国之垢,是谓社稷主;受国不祥。是为天下王。’正言若反。”旅美华人学者陈鼓应先生在《老子注译及评介》(中华书局出版》一书中解释说:“因此有道的人说:‘承担全国的屈辱,才配称国家的君主;承担全国的祸难,才配做天下的君王。’正面的话好像反话一样。”这是“正言若反”的出处和一般的解释。钱钟书先生在《管锥编》第二册对“正言若反”作了专门探讨,联类分析。中西融通,对其思维与表述的特点作了深入的阐释。
简介:丰镇话的“管(兀)”“敢情”表示推测语气,其中“管(兀)”倾向于肯定,首选位置是主语后;“敢情”倾向于疑问,首选位置是主语前。“管(兀)”当是来源于近代汉语表推测的“管”,“敢情”则有可能借自北京一带的“敢情”,与近代汉语表推测的“敢”关系密切。
简介:方经民从80年代初就对汉语语法的变换研究产生了浓厚的兴趣。十多年来他潜心研究,发表了近十篇专门评介、论述变换理论的文章。在扩充、修改、整理已发表的一系列有关论文的基础上,完成了《汉语语法变换研究》(日本白帝社1998,以下简称为《变换研究》)这部著作...
简介:吴藻为清代著女词人,婚姻的不幸引起了她对女性性别角色的深入思考,在她的词作中,有对于无爱婚姻的痛苦和失望,更有着对女性的社会角色所受到的不公平待遇的愤懑与不满。她的生活和创作展示出清代中晚期女性的生存环境虽然相对宽松,但女性的社会地位依然没有得到根本性的改变。吴藻即无法实现自己展露才华建立功业的理想,也无法在婚姻中得到两情相悦、心曲相通的快乐,最终只能在古佛青灯中度过余生。
简介:摘要党中央提出“四个全面”战略布局。本文紧扣“全面从严治党”的总体要求,在多年党务工作实践中,积极探索党建工作新规律,发现新问题,提高新本领,对于开启新时代国有企业管党治党新征程,具有十分重要的现实意义。
简介:针对异化翻译与直译在本质上相同的观点,本文指出韦努蒂的异化翻译与直译既有联系又有区别,从韦努蒂的异化翻译观的体系来看,其联系表现在:1)异化翻译观起源于新直译论;2)直译是实践异化翻译的重要话语策略。其区别体现在:1)就理论范畴而言,异化翻译属于翻译伦理的范畴,而直译属于翻译方法的范畴;2)就翻译标准而言,异化翻译可以偏离忠实,而直译是以忠实为基础;3)就翻译实践而言,异化翻译还包含了除直译以外的话语策略。另外,异化翻译与直译的区别还必须考虑文化语境的差异。
简介:以今释古化难为易──读《文白对照十三经》和《文白对照诸子集成》李宗桂中国传统文化学习和研究的热潮,已经持续了10多年。这期间,在反对全盘西化,反对民族文化虚无主义的呼声中,在“弘扬民族传统文化”的口号下,出版界把经史子集出了个遍!然而,我们遗憾(甚至...
用对勘法考释《小品经》中的一些词语
《金光经》密咒名称《drā bi da》与印度河文化的关联
从翻译适应选择论看理雅各英译《道德经》
从语法角度看《撰集百缘经》的译者及成书年代
《太子须大孥经》在青海蒙古族地区的口头流传
“我亦传来竺国经”——翻译家潘光旦先生印象
慧琳《一切经音义》中的转注兼会意字
“句管控”理论在分词和标注中的应用
《重订司马温公等韵图经》心、敷、微三母试析
《法华经》灵验记中的女性信仰故事及其在东亚的传播
“正言若反”的模式及运用——读《管锥编》札记
内蒙古丰镇话的语气副词“管(兀)”和“敢情”
开辟煤炭企业女工家属协管安全工作的新途径
汉语语法变换研究的阶段性总结——方经民《汉语语法变换研究》评介
一卷《离骚》一卷经——清代女词人吴藻的创作与生活
香港举办中国台湾及东南亚少儿诵读中华文化经大会
探索新规律开启新时代国有企业管党治党新征程
韦努蒂的异化翻译与直译有何联系和区别?——兼与张经浩教授商榷
探索新规律开启新时代国有企业管党治党新征程段磊
以今释古化难为易──读《文白对照十三经》和《文白对照诸子集成》