简介:《红字》是由美国著名的浪漫主义作家霍桑于19世纪完成的长篇小说,在1850年正式发表,整部小说通过对女主人公海丝特·白兰的描写,进而宣传女权主义,在这部小说中,写作手法、人物、语言以及情节的塑造都非常具有特色,同时又十分注重对人的心理的描写,因而这部小说在美国心理分析小说史上也有着重要的开创性作用。正是由于这是一部非常优秀的小说,因而很多中国译者也对其进行了翻译,在这些译本中,1945年的韩侍桁译本和1998年版的姚乃强译本是非常具有特色的,并且在国人中也有较大的影响力,而图里的翻译规范理论作为一种影响非常大并且不断发展的翻译理论,其在翻译中有着非常重要的影响。下面笔者将从图里的翻译规范理论出发,对美国《红字》的两个中译本进行比较研究,进而更好地去理解《红字》的两个不同译本。
简介:爱伦·坡在其短篇小说《与一具木乃伊的谈话》中对美国民主制度、种族主义制度、科学及科学家形象进行了批判,彰显了他作为19世纪社会批评家的良知,为我们更好了解当时的美国社会状况奠定了基础,也为我们深入了解爱伦·坡本人打开了一扇大门。
简介:5月24日,陕西师范大学在国家汉办\孔子学院总部与美国亚利桑那大学举办了“中国陕西师范大学与美国亚利桑那大学孔子学院执行协议”签署仪式,该协议的签署标志着陕西师范大学首个孔子学院正式成立。签约仪式由国家汉办孔子学院二处处长曹叠峰主持,国家汉办副主任、孔子学院总部副总干事王永利出席签约仪式。陕西师范大学校长房喻,党委副书记张建祥,党委常委、学校办公室主任卢胜利,国际汉学院院长张建成,北京发展研究中心主任李宗嗣,国际交流与合作处副处长张凌云等出席了仪式。美方出席仪式的有亚利桑那大学第一副校长安德鲁·考莫瑞,亚利桑那大学副校长麦克·普罗科特,公共卫生学院院长伊曼·哈基姆,教育学院院长罗纳德·马克斯,孔子学院联系院长陈昭、欧阳志山,以及亚利桑那州教育厅厅长约翰·胡潘索,州教育厅副厅长鲁尔夫·罗梅罗,州教育厅办公室主任莫尔·比安奇等。
简介:一个美国人到这儿来谈中国语文改革,可以说是班门弄斧。你们对中国语文改革的了解,比我多得多。由我来谈这个问题未免冒昧。不过听听一个美国人的想法,也许不完全是无益和无趣的。我要谈的主要矛盾是口头表达容易和书面交际困难的问题。这种矛盾,一切语言集团都有。不过言文差距越大,这种矛盾越尖锐。英语世界的言文差距相当大,而汉语在这方面的差距我以为最大。口头表达容易,是因为人有内在的说话能力。这种能力表现在:一个正常的小孩几岁就可以学会说话。还表现在:所有说话的人,不论属于哪个语言集团,都掌握大量语词。后一点特别值得注意,因为我们可以用统计的方法说明人们掌握多少语词。本世纪初,丹麦语言学家叶斯丕逊曾指出,一个
简介:在中国近现代史研究领域,美国学者的成果是引人注目的。他们之所以能在学术研究上不断创新,不断进步,与他们重视相互之同的讨论、批评,总是对以往的学术成果进行反思,是大有关联的。在美国学者发表的反思性著作中,比较重要的有柯文(PaulA.Cohen)撰写的专著《在中国发现历史——中国中心观在美国的兴起》①,沈大传(DavidShambaugh)编辑的论文集《美国的当代中园研究》②等。
简介:不少人认为,起草领导讲话稿对于有天赋、有经验的人来说并不难。其实,对任何人而言,如果要想真的写好,必须投入超人的时间和心力。推荐一本新华出版社1991年出版的老书——《美国总统的女撰稿人》。该书的作者佩吉·努南曾任里根和老布什总统的撰稿人,她在大学里当过学生报纸的主编,工作的第一站是在哥伦比亚广播公司新闻部做撰稿人兼编辑(不难看出,她的写作功底是很好的,