简介:据《每日经济新闻》2013年5月3日报道,日前,雪佛兰全新SUV车型Trax的一则视频广告,因歌词带有对华人歧视的内容而引发媒体和诸多网络用户的“集体抗议”。通用(中国)相关负责人在接受采访时表示:“针对这则广告,昨日(5月2日)通用汽车发布了声明,对中国消费者表示歉意。”该声明称,“已经在全球范围停止播放雪佛兰Trax的广告”。
简介:上一世纪末,法国有位语言教师叫F.Gouin,他本来在法国教拉丁语,后来到德国学德语,他认为学德语只要掌握语法就行,于是他用了十天的时间记住了语法规则和两百
简介:
简介:我们在学习英语过程中,常常会发现这样一个有趣的现象:某些动词不需要转换成被动语态也可进行主语和宾语的相互变换。无以名之,暂且称之为“主宾互换”现象。这种现象可分为下列几种情况:一、动词的词性不变,即都是及物动词,只是简单地将主语和宾语进行互换,句子的意思基本不变。请看下列句子:(1)Adoctorwillseethepatient.医生将为病人治病。
简介:中国学生大多是在纯汉语的氛围中学习外语的,在极有限的课堂学习中所嗅到的一点英语气息,转瞬间就被浓郁的汉语气氛稀释得淡无踪迹。于是乎,学生写起作文来无法走出母语干扰的阴影,硬套汉语规则和
简介:在英语中表示“会议”含义的词有很多,它们有着不同的内涵,在不同的场合下可以具体使用。为了使大家了解不同“会议”的区别,现归纳总结如下:1.meeting是表达“会议”最常用的词汇,它既可以指一般的小型会议,也可以指某些大型特定的会议。如:
简介:语言是社会文化的组成部分。任何语言有它本身的特殊性,也有它所承载的文化内涵的特殊性。译者在处理两种语言形式上的矛盾、两种文化内在的矛盾以及语言与文化的交错矛盾时,经常运用随文阐释或注释这两种手段。阐释和注释都是译者对原作理解的派生物,往往融入译者对异族文化特性的主观
简介:《红字》自1850年问世后美国作家霍桑一举成名,作者在自称为“心理罗曼司”的小说中,极尽讽刺和比拟之能事,在作品中采用的象征手法贯穿始终、无处不在,不仅使行文摇曳多姿,而且起到了引而不露、含而不发、耐人寻味的效果。本文从红字的多种象征意义、主要人物的人名寓意及其形象性格的象征意义入手,研究《红字》中的象征手法。
简介:英语语言中,介词of相当活跃。由of构成的词组也极其丰富。在词类词组中,of前后
简介:类推(analogy),即类比推理,是根据两个或两类对象的部分相同属性,推出它们的其他属性相同之处的一种推演过程或方法。类推仅基于简单的比较来进行推演,并不具体分析属性间相互联系的性质,因此不能准确地掌握属性间的关系。它只是一种或然性的推理,其结论不一定正确,尽管如此,它对人们的认识仍然非常重要。它给我们提供一个认识事物的线索,
简介:类比法是一种模仿别的词语形式构成新词语的方法。如:hisn(=名词性物主代词his)是从mine类比而出,know—knowed(=knew)是从mow—mowed类比而成。cavelcade(骑马行列)类比出motorcade(汽车行列),aquacade(水上技艺表演)等。总之,类比构成的词语与原词语相对应或相近。类比的主要方法如下:1.色彩类比:这种方法主要通过不同颜色的词类,类比出新的词语。如:
简介:几年前在某个大学的毕业典礼上,可口可乐的首席执行官BrianDyson说了一段有关工作与生活中其他事物间的关系的话:想象生活是一场比赛,你必须同时抛接五个球,这五个球分别是工作、家庭、健康、朋友以及精神生活,而你不可让任何一个球落地。你很快就会发现工作是一个橡皮球,如果它掉下来,它会再弹回去。而其他四个球:家庭、健康、朋友以及精神生活是玻璃制的,如果你让这四个球其中任何一个落下来,它们会磨损、受损甚至粉碎。
简介:英语中“倍数”的表示法常见的有以下几种:1.用ntimes表示。n代表任何整数,times表示倍数。不论用何种句型都包括它本身的基数在内。可译为“是…的n倍”;也可译为“比…大(高,长)(n—1)倍”,表示净增加。如果倍数是个很大的近似值,则可照译不减。a.用“ntimes+名词”表示。例如:Theriverisfourtimesthewidthofthatriver.
简介:亨利·声梭于1891年创作了《热带风暴中的虎》(又名《惊奇!》)(布面油画,130厘米X162厘米)。卢梭主要以丛林画闻名于世,此画就是他的第一幅丛林画。画面展现了一只老虎被一道闪电打亮,狂风中正准备扑向它的猎物。
简介:一、引言中国人和外国人打交道的时候,经常碰到交际双方情感互不流通的情况:一位五十多岁的美国妇女在中国任教。一位年轻的中国同事请她到家吃饭。一进门,女主人就把4岁的女儿平平介绍给客人,于是这三者之间有了这样一段对话:母亲:Pingping,say’howdoyoudo,granny’!平平:Howdoyoudo,granny!
简介:文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,而语言和文化密不可分。在翻译过程中,两种语言间的文化积淀相互冲突,文化差异就会显露出来,造成了翻译的障碍和难题。文化缺省是交际双方在交际过程中对共有的文化背景知识的省略,文化缺省的存在造成文化交流过程中的“意义真空”,翻译不可避免成为了跨越文化缺省的过程。
英语中的辱华词汇
外语学习中的文化因素
浅谈英语中的课堂导入
新课改教学中的兴趣激发
不规则动词中的规则
英语中“主宾互换”现象趣谈
英文写作中“Chinglish”的困惑
英语中的“会议”知多少?
翻译中的阐释与注释
霍桑《红字》中的象征手法
浅谈英语中的词汇教学
浅谈of结构中前后项关系
英语中的类推现象初探
谈英语中的类比词语
生活中的五个球
英语中“倍数”的表示法
《热带风暴中的虎》
英语学习中的文化因素
言语交际中的文化因素
翻译中的文化缺省剖析