学科分类
/ 9
167 个结果
  • 简介:<正>三、引申法汉朝语中,我们经常看到词义和句子意义的引申。在翻译时,如果对这些具有引申意义的词和句子处理不当,就会使译文语意不清,或使人觉得译文牵强附会,闹出笑话。因此,引申译法也是在翻译中处理词汇和句子的重要方法之一。在科学的长河中,有不少科学发现往往是开始于对事物的虚心观察。这个例句中的“长河”,要是按字面译为“”。有人也会猜出原意,但因为费解,这种译法肯定不受欢迎。此文,如译为“”较好。

  • 标签: 翻译技巧 朝语 译法 译文 引申意义 下里巴人
  • 简介:PrüfungzumNachweisdeutscherSprachkenntnisse()SchriftlichePrüfung(b)A:WieSiedasletzteMalgesagthaben,bestehtderzweiteTeildersc...

  • 标签: 解释性 发表看法 课文内容 评论性 写作文 标题
  • 简介:ELTisanorganicprocessthatisinfluencedbyavarietyoffactors.Thesebreakdownintotwotypes:explicit,whichisobjectiveandtheotherisimplicit,whichissubjective.Thispaperarguesthatsubjectivefactorsaresubordinatedtoobjectiveones.Ofthelat-ter,theSocietyfactor,followedbytheSubjectandStudentfactorsinimportance,isthecentralonethatdeterminestheteachingprocess.

  • 标签:
  • 简介:日语表现琐谈()辽宁师范大学吉田洋子一般认为,日语有许多省略的表达方法,这是因为日语有含蓄的特还有,想在书店买本辞典,怎么表达?⑤辞书买壳。⑥辞书买。时,不要说,而要说)就可以了。另外.还有一些省略表现很实用。例如。考试失败了→一生命勉强(合格)与...

  • 标签: 日语 琐谈 表达方法 辽宁师范大学 考试失败 辞书
  • 简介:<正>翻译汉语成语,不仅要忠实于它的原义,而且还要把微义译得准确。这就是说,译文不但要基本上保持原义,还要把原文的修辞色彩。如褒贬义等都恰当地表达出来,否则有时就会把原文译错,甚至会产生完全相反的效果。下面“A”是由于没有表达出修辞色彩,因而未能表达出原成语含义的例子;“B”是由于注意了成语的修辞色彩,因而翻译得较为确切的例子。一、表示贬义的△班门弄斧A。B,

  • 标签: 汉语成语 修辞色彩 原义 表达出 褒贬义 独善
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:形容词与介词固定搭配()北京语言学院任伟27.rgerlichseinber(A)生某人、某事的气DieReisendenwarenrgerlichberdieZugversptung.旅客对火车误点很生气。Ichwarsehrrgerlich,d...

  • 标签: 形容词 固定搭配 感到高兴 介词 感到愤怒 感到羞愧
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:研究了用'-己烷基撑-双-(1-苯基-4-乙酯基-5-吡唑酮)的氯仿溶液在稀硝酸介质中对稀有元素铪的萃取行为。确定了萃合物中铪与萃取剂之比为1:,分子组成为HfA,萃取反应为阳离子交换-配位机理,条件萃取平衡常数为1.75×104,萃合物的分子为螯合结构。

  • 标签: 3 3’─己烷基撑─双─(1─苯基─4─乙酯基─5─吡唑酮) 萃合物