学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:<正>爱屋及乌Loveme,lovemydog.百闻不如一见Seeingisbelieving.比上不足,比下有余worseoffthansome,betteroffthanmany;tofallshortofthebest,butbebetterthantheworst笨鸟先飞Aslowsparrowshouldmakeanearlystart.不眠之夜whitenight不以物喜,不以己悲notpleasedbyexternalgains,notsaddenedbyper-sonnallosses不遗余力sparenoeffort;goallout;doone\’sbest不打不成交Nodiscord,nocon-

  • 标签: 汉语成语 不以己悲 DRAGON TIGER 如水 NEVER
  • 简介:汉语成语定型性强,以四个音节为主,本源广泛,表意丰富。

  • 标签: 定型性 四音节 来源
  • 简介:成语汉语中的精华,反映了中华民族文化的特色。本文从直译的理论依据、内涵及功能的角度,论述了汉语成语直译的可行性及具体表现、直译与死译的差异。在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了中国民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法。

  • 标签: 汉语成语 直译 可行性
  • 简介:   哪些汉语成语可以根据字面意义直译,死译的译文看似忠实于原文,     三、直译和死译(dead translation)的差异      所谓翻译

  • 标签: 成语直译 汉语成语 直译探究
  • 简介:认知语言学在中国发展和传播短短30余年,由于其对汉语研究的高度适合性,已经广泛应用于各个领域。汉语成语研究也由本体研究转向认知语言学研究。用认知语言学的方法研究汉语成语,成功地突破了结构主义研究的困境。成语的认知研究,不仅仅就成语的本体和文化谈成语,而是把成语视为概念的产物。从认知思维着手研究成语,是顺应研究的趋势的,是现实的需要,也是历史发展的结果。但是,认知语言学毕竟是一种较新的理论框架,洋为中用势必会有一定的局限性,所以不断地对比、验证、改进是一个长期的过程。

  • 标签: 汉语成语 认知研究 述评
  • 简介:直译能保留汉语成语的比喻、形象和民族色彩,这样可以保持汉语成语的民族色彩和生动形象,     二、成语直译的可行性及具体表现      直译成语的可行性及表现主要体现在以下几个方面

  • 标签: 成语直译 汉语成语 直译探究
  • 简介:汉语言这个大观园中.有不少成语都是多义的。其中有些义项为人们所熟知,使用的频率也比较高:而有些义项人们比较陌生,使用的频率也自然比较低。久而久之。那些不常用的义项就逐渐隐去.以至于被人们淡忘,这就出现了成语的“隐义”现象。

  • 标签: 汉语成语 隐义 大观园 汉语言 义项 频率
  • 简介:<正>成语汉语里的一种形式简洁而意思精辟的固定词组,多数由四个字组成。有些成语从字面上不难理解,如“一心一意”、“一刀两断”、“耳闻目睹”、“小题大作”、“有头无尾”、“深思熟虑”等。有些成语则必须从它的整体来领会它所表达的内容。这些成语绝不能望文生义,它的意义更不是构成成语各部分意义的相加。因此,我们学习、理解成语时必须弄懂它的原意,翻译时也必须忠实于它的原意。现举例说明如下:“不三不四”误译:原意:不象这也不象那,即不象个样子。一般形容不正派的人或不规范的事物,与“不伦

  • 标签: 汉语成语 原意 针叶 无尾 难理解 生迭
  • 简介:<正>翻译汉语成语,不仅要忠实于它的原义,而且还要把微义译得准确。这就是说,译文不但要基本上保持原义,还要把原文的修辞色彩。如褒贬义等都恰当地表达出来,否则有时就会把原文译错,甚至会产生完全相反的效果。下面“A”是由于没有表达出修辞色彩,因而未能表达出原成语含义的例子;“B”是由于注意了成语的修辞色彩,因而翻译得较为确切的例子。一、表示贬义的△班门弄斧A。B,

  • 标签: 汉语成语 修辞色彩 原义 表达出 褒贬义 独善
  • 简介:含有数词的成语汉语成语中占有举足轻重的地位.在翻译这些数词时需要区分数词的实指与虚指以及相应的文化内涵,这样才能比较完整地传达汉语成语的意义.汉语成语中数词的恰当翻译有助于准确地传达汉语成语的意义及其文化内涵.

  • 标签: 汉语成语 数词 翻译
  • 简介:本文试图证明:“天地”成语积淀了汉族人天和地对待的观念,它借天地来进行事物、状态的指称和描述,并依托天地抒情,甚至“支配”天地言志;在词义上,“天地”成语有同义强化、近义相辅、反义相成几种类型,是对待思维的具体化形式;“天地”成语的抑扬美、节奏美、整齐美、和谐美,是声韵对待的结果。

  • 标签: 天地 成语 观念 词义 声韵
  • 简介:同学们在把汉语成语翻译成俄语时,觉得非常困难。实际上运用中学所学过的语法和语言知识,稍加思考,就能够翻译出许多成语来。下面是一些汉语成语的俄语翻译,希望与大家分享:

  • 标签: 汉语成语 俄语翻译 成语翻译 语言知识 语法
  • 简介:本文从来源,特点和作用三个方面对汉语成语进行了分析和归纳,着重论述了汉语成语教学在对少数民族学生汉语教学中的地位和作用,同时将在汉语成语教学中积累的经验做了简要总结。

  • 标签: 少数民族 汉语成语 教学
  • 简介:汉语是中国使用范围最广的语言,它博大精深,为中国的灿烂文化留下了浓墨重彩的一笔。维语是中国新疆维吾尔自治区使用的一种语言,它同样丰富着中国的语言文化体系。在本文中,笔者主要对汉语中的成语、谚语及其维语进行了简要介绍,并对它们的翻译方式进行探讨。

  • 标签: 汉语 成语 谚语 维语 翻译
  • 简介:本文主要介绍了汉语中特殊的语言现象——成语、谚语的概念、特点及其在维语中的翻译方法。

  • 标签: 成语 谚语 翻译
  • 简介:本文探讨了翻译的美学理论,并依据此理论分析了汉语成语翻译过程中的美学要素,进而从意美、音美、形美三个方面论述了汉语成语翻译,旨在提高成语翻译的质量,使更多的读者领略到汉语成语的魅力。

  • 标签: 美学 汉语成语 翻译
  • 简介:人体在人类认知的发展中有着极其重要的地位;人体隐喻是人类认知世界的一种重要方式。本文将汉语成语中的身体隐喻划分为四种类型:身体作为源域、身体作为靶域、身体同为源域和靶域、身体部位之间关系与其他事物或人之间关系的投射。

  • 标签: 概念隐喻 人体隐喻 汉语成语
  • 简介:全面考察华文教材《汉语》的成语收录情况,将其与《新汉语水平考试大纲》进行对比,认为华文教材《汉语成语选取与《新汉语水平考试大纲》差距较大,教材中成语复现量较少,复现率较低.提出了完善相关词表的成语收录标准,提高对外汉语教材选词与《新汉语水平考试大纲》词表的匹配度,增加对外汉语教材成语复现率等具体改进建议.

  • 标签: 教材 大纲 成语教学
  • 简介:汉语成语在翻译中的使用非常普遍,但是汉语成语的本质属性、固有特征和文化内涵使其在传达原文的内容和风格上容易出现各种问题。为了避免这些问题并尽可能地保存原文中的异国情调,翻译中应该优先使用普通词语,并尽可能地少用成语

  • 标签: 成语 翻译 内容 风格 异国情调