学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:近年来,机器翻译发展成为大势所趋,尤其当深入学习在机器翻译中的广泛应用后,对机器翻译而言更是如虎添翼。而机器翻译软件的译文质量究竟如何呢?本文选取了国内市场上两家机器翻译平台——金山快译和有道翻译,从译文的准确性、格式规范、语言风格角度,对其译文质量进行评价、打分、比较和改善。本次译文比较主要是聚焦于英译汉。研究发现:从译文质量角度来看,在英译汉方面,有道翻译以66分远优于金山快译的37分。从错误类型角度来说,句意错误、转换痕迹重、词汇错译这三方面是最为常见的共性问题。本文也就存在的问题,为机器翻译软件提出了进一步改善的建议。

  • 标签: 机器翻译 译文对比 有道翻译 金山快译 质量评估
  • 简介:从中西翻译史中不难发现,翻译理论的提出是建立在修辞的理论基础上的。修辞与翻译之间密不可分的关系,对交际、语境、受众等方面的共同关注,促使译者意识到翻译活动也是一种修辞活动。在翻译过程中,译者须重视译语语言的象征力量,以受众为中心,在翻译过程中保持修辞意识,精心构筑译文语言,以达到预期的修辞目的。

  • 标签: 修辞 翻译 象征 香港屋宇署 证明书
  • 简介:基于衔接理论,以《背影》、Insouciance及其译文四篇散文作为翻译对应篇章,对比研究小句、句子间语篇层面的英汉连接词用法。对比研究发现,英汉连接词既有相同用法,也有不同用法。英语语篇连接词频数为汉语的1.78倍,但并非各种衔接关系连接词使用频数都比汉语多,如转折连接关系;汉语多用但不限于隐性连接词,英语多用但不限于显性连接词,英汉形合与意合语言是相对而言的;汉英衔接关系的连接词翻译应该采取直译、增词、省略、转化翻译等处理策略,以避免英汉语言结构、连接词用法差异的影响,输出符合译语表达与衔接关系的连接词。

  • 标签: 衔接理论 连接词 形合 意合 衔接关系
  • 简介:“形合”与“意合”:汉语和英语在语言学上最重要的一个区别英语与汉语各自隶属不同语系,前者属印欧语系(Indo—Europeanlanguage),后者属汉藏语系(Sino—Tibetanlanguage)。它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律和特点,两者之间虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异。在翻译实践中,只有对英汉语言的差异了然于心,才能有效避免问题译文

  • 标签: 翻译实践 形合 译文 意合 地道 英汉语言
  • 简介:文化缺省作为作者与读者在交流过程中彼此共同文化知识及文化背景的省略,可以有效提升作者与读者间的沟通质量及效率,尤其是能够为读者预留丰富的想象空间,进而全方位强化作品的文学艺术效果。本文以《红楼梦》为例,对文化缺省及翻译补偿的基本理论进行阐释,探讨《红楼梦》跨文化翻译过程中文化缺省的具体表现,提出《红楼梦》跨文化翻译过程中文化缺省的具体补偿路径。

  • 标签: 《红楼梦》 跨文化翻译 文化缺省 翻译补偿 文化差异
  • 简介:《红楼梦》的俄译本共有1958年和1995年两个版本,其中小说的主体部分均由ПанасюкВ.А.一个人主译。而诗歌部分则分别由孟列克夫和戈卢别夫翻译,两个人的翻译风格在一些诗句上存在着区别,本文着重比较分析二人在《红楼梦》俄译本中对一副对联翻译的不同风格。

  • 标签: 俄译本《红楼梦》 对联 翻译风格
  • 简介:自译随着作者语言能力的提升,逐渐走进学者研究视野。自译是指翻译自己作品的行为或该行为的结果即自译的文本。自译中存在着怎样的问题,有什么缺陷,又有哪些优势?译文字字对应是水土不服还是消化不良;译文中呈现大篇幅省略是译者的自由不羁还是读者接受空缺;当自译文本与他译文本相遇,孰优孰劣。通过文本对比,进行探讨其得失并对其对文化外译的启示予以思考。

  • 标签: 翻译 自译 文化转向 作者兼译者
  • 简介:摘要《三国演义》是中国古代第一部长篇章回小说,其语言“文不甚深,言不甚俗”,是我国文学史上最伟大、最具影响力的作品之一。全书七十二万余言,文化内涵极为丰富。翻译这样的鸿篇巨著具有极大的挑战性,本文从文化角度对《三国演义》第一回中部分涉及文化内涵的翻译方法进行讨论,以期能更好的传播中国传统文化

  • 标签: 文化内涵 翻译策略 《三国演义》
  • 简介:诗歌翻译向来是翻译中比较棘手的问题,因为在诗歌翻译中,单纯的字对字、词对词的翻译是无法表达出诗歌所蕴含的意境和深意的。很多学派都认为诗歌是完全不可译的。而以巴斯内特为代表的文化翻译学派却对诗歌翻译文化层面上进行分析,得出诗歌翻译的可译性。文章主要通过巴斯内特的翻译探讨诗歌翻译的可译性,说明在语用和审美的层面上,诗歌翻译的不可译性问题是可以解决的。

  • 标签: 巴斯内特 文化转向 文化翻译观 可译性 不可译性
  • 简介:摘 要:在经济全球化的背景下,各国之间文化交流也变得更加频繁,语言在其中发挥着重要角色,英语作为各国之间交流的通用语言和主要语种,对于不是将英语作为母语的国家来说,如何在英语翻译中充分利用翻译技巧来提高语言转换表达的准确性和深度,将语言背后蕴含的本国文化充分展现出来。本文通过对英语翻译中跨文化视角转换的进行分析,同时对不同类型翻译技巧进行概述,旨在促进英语翻译工作的流畅性和准确性。

  • 标签: 英语翻译 跨文化视角 转换 翻译技巧
  • 简介:摘要翻译主要是利用语言符号将其自身所带有的文化信息采用另一种语言符号完整表达出来的过程,在实际的翻译过程中,最重要的并不是语言的传达问题,而是两种语言深处的文化差异翻译衔接问题。对此,翻译人员的文化意识对其所开展工作的影响十分的重要。本文主要就翻译者的文化意识以及维汉翻译进行分析,探究文化翻译之间的关系,了解维、汉两族等的文化差异。注重挖掘文化翻译之间的内在联系以及客观规律,尽可能的提升其翻译的质量,转变人们传统的固化思想交流形成,提升维、汉两族之间的文化交流效果。

  • 标签: 翻译者 文化意识 维汉翻译
  • 简介:摘要:针对英语翻译工作,实质上我们可以称为是一种跨文化交际活动,其中融入了语言翻译文化翻译。文章在此背景下,针对英语翻译中的文化差别及翻译策略进行了研究和讨论。

  • 标签: 英语翻译 文化差别 翻译策略
  • 简介:摘要:民族文学翻译理论产生的依据多种多样、错综复杂,其中既有形式主义美学和文学语言哲学,也有传统的翻译理论,不但包括美学和文学层面上的形式主义、语言哲学与传统意义上的翻译理论,还包括了民族学、人类学等跨领域的学科研究。除此之外,在哲学领域中也包括了现象学、解释学,以及现代化观念中对民族文学翻译的主要理论。本文对民族文学翻译中可以参考的几种主要理论进行了总结,并对其所反映的文化可译特性进行了深入的分析。

  • 标签: 民族文学 翻译理论 文化 特征
  • 简介:在国际广告翻译中,要求广告翻译中要保持本民族文化的精神,四. 在国际广告翻译中应注意语言的规范化

  • 标签: 国际广告 广告文化 文化翻译
  • 简介:翻译是一种文化的交流,译者的职责不是机械地替换语言,而是有效地沟通文化。本文分析了东西方文化差异对翻译的影响,阐述了东西方文化差异在翻译中的体现

  • 标签: 文化背景知识 翻译 影响
  • 简介:<正>翻译难,难就难在对文化背景知识的理解与翻译上。翻译问题不单单是个语言问题,在很大程度上,它与文化因素、背景知识有着重大关系,受着它们的影响和制约。往往有这种情况:从语言角度看,似乎原文不难理解,但原文所谈及的对人物、事件起作用的情况或环境却不了解,翻译起来感到心里没底,甚至造成很大错误。因此,积累文化知识,了解背景知识对翻译者来说是十分重要和必要的。它对保证译文质量,促使译者准确、忠实地再现原作的思想内容起着很大的作用。

  • 标签: 翻译与文化 背景知识 文化因素 罗得西亚 两种文化 殖民地
  • 简介:我们应该通过补充缺省的文化图式或调整修正译文读者的文化图式来确保翻译中实现言外之力对等,即便是同一词汇在不同的文化中产生的文化图式也不尽相同,译文读者和原文读者会各自按照自己认知语境中的相关文化图式对同一文字信息作出不同的理解

  • 标签: 图式差异 差异翻译 文化图式
  • 简介:本文将探讨文化语境中诸多因素对语词翻译的影响,不同的文化语境决定着语词翻译中词义的提取,文化语境的诸多因素影响着语词的翻译

  • 标签:
  • 简介:文化差异的因素对翻译的影响不可低估.不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流.只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中语言的障碍,真正达到文化交流的目的.

  • 标签: 文化 差异 翻译