学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:本文旨在探讨翻译理论在跨文化交流中的实践应用,通过分析翻译理论的基本框架及其在文化交流中的重要作用,阐述其在促进不同文化间理解和沟通方面的有效性。文章首先概述了翻译理论的基本概念和发展历程,随后重点讨论了翻译理论如何指导翻译实践,以克服语言和文化障碍,实现信息的准确传递和文化的有效交流。最后,本文总结了翻译理论在跨文化交流中的实践意义,并展望了其未来的发展趋势。

  • 标签: 翻译理论 跨文化交流 实践应用 文化障碍 信息传递
  • 简介:摘要:翻译工作的全部过程充满着文化的氛围。翻译可以使译文读者充分欣赏、了解、掌握其他民族的文化特色,并在此基础上对本民族的文化进行丰富,促进发展。以文化视角对翻译工作进行深入发掘,能够通过翻译使读者感受到语言文化特色的不同之处。通过蒙汉翻译,能够促进蒙汉两个民族的读者对对方民族文化特色的充分欣赏,同时将本民族的文化进行传播,促进两个民族之间的友好交流,将文化功能凝聚到中华民族中,使两个民族人民都能够更加了解、掌握民族文化。

  • 标签: 蒙汉翻译 民族文化 语言技巧
  • 简介:摘要:在城市道路交通网络中,任意起、讫点间的路径可能会有若干条,合理选取有效路径集合在随机交通分配中具有十分重要的地位。本文首先介绍Logit路径选择模型;然后依次介绍了改进的Dial算法和基于图的遍历算法两种有效路径搜索算法;最后通过算例分析,结果表明基于图的遍历算法比前种算法更为有效。

  • 标签: 交通分配 多路径 有效路径
  • 简介:摘要:党政文献中的隐喻翻译对中国文化在世界上的传播至关重要。本文从概念隐喻角度, 探讨了《中国关键词:治国理政篇》中概念隐喻及其翻译策略。

  • 标签: 概念隐喻 翻译策略 政治话语
  • 简介:摘要:近年来,翻译理论研究呈现出多元化的发展趋势,不同的译者对翻译理论进行了系统的研究。自1986年Sperber和Wilson提出关联理论后,许多学者试图将关联理论与文学、心理学、语言学和翻译研究联系起来。古特首先认识到关联理论与翻译现象之间的联系。从关联理论的角度看,翻译是一种言语交际行为,是一种与大脑机制密切相关的推理过程。它不仅涉及到代码,而且根据动态上下文进行动态推理,以优化翻译。目前,许多学者从不同的层次和角度对关联理论进行了分析,一些学者对关联理论对翻译的适用性和解释力发表了不同的看法。然而,关联理论在翻译教学中的应用研究相对较少,有待进一步的验证和探索。

  • 标签: 关联翻译理论 英语笔译实践 应用 分析
  • 简介:摘要:典籍翻译中的“求异存同”的民族文化重构策略是尊重原文和目标语言文化差异,同时保存共同的文化元素,实现文化传递和重构的重要手段。该策略旨在平衡文化差异和目标语言读者对文化的接受度,提高译文质量,并促进文化交流与传播。

  • 标签: 典籍翻译 “求异存同” 民族文化 重构策略
  • 简介:【摘要】:无论是一个国家还是一个民族都有着各自不同的文化,而文化来自于语言的交流,语言中承载着文化,文化交流将不同国家或不同民族的不同文化进行沟通,交流是沟通的桥梁。“五十六个民族,五十六个家”,我国是一个融合了五十六个民族的大家庭,自进入新时代以来,各民族之间的交流在不断增强,在汉族与蒙古族进行交流的过程中,蒙汉翻译就显得极为重要。本文对文化交流视角下蒙汉翻译的重要性进行探究。

  • 标签: 文化交流视角 蒙汉翻译 重要性 特点 翻译策略
  • 简介:【摘要】新闻翻译是一种跨语种的文化交流。随着我国经济的不断发展,我国对外交流也在不断增强。对外英语新闻翻译成为我国形象传播以及文化提升的重要途径。因此,对外新闻翻译的重要性也日渐突出。而跨文化传播为对外英语新闻翻译提供了一个更为优化的选择。在跨文化传播视域的基础上,分析对外新闻翻译与传播的策略,是本文研究与分析的重点。

  • 标签: 跨文化视域 汉蒙广播新闻 翻译策略
  • 简介:摘要:翻译作为一种语言交际活动,在跨文化交流中扮演着重要角色,因而翻译也是一种语言交际活动。只有对民族文化的价值观有全面的认识和理解,并且对本民族文化充满无限的热爱,译者才能在翻译过程中,更好地将民族的语言与文化背景结合起来。因此,本文对蒙汉翻译中的民族文化与语言技巧进行了全面地展开与探讨。

  • 标签: 跨语言交流 蒙汉翻译 民族文化 语言技巧 策略
  • 简介:摘要:汉蒙新闻报纸翻译存在一些问题,为了提高翻译质量,本文探讨了提高汉蒙新闻翻译质量对策。这些对策包括仔细阅读原文、掌握专业知识、选择合适的释义词汇、灵活运用翻译技巧和利用网络资源。通过采用这些对策,可以提高汉蒙新闻翻译的准确性和流畅性。

  • 标签: 汉蒙翻译 新闻报纸 对策
  • 简介:摘要:随着内蒙古与其他地区在经济、文化、教育等方面的交流与合作日益加深,汉语、蒙古语的翻译也日益受到重视。汉语经常采用缩写语句来表达比较复杂的意思或内容,而蒙古语中的缩写语句则比较困难。基于此,本文选取内蒙古阿拉善盟额济纳旗为研究对象,对汉语缩写语句进行蒙古语翻译的技术与方法进行分析,以推动内蒙古与世界各国的文化交流,提升汉蒙互译的品质与水准。

  • 标签: 汉语缩写语句 蒙古语 翻译
  • 简介:摘要:本文探讨了蒙汉文学作品翻译中的文化适应性问题。强调了文化适应性对于翻译品质和读者对蒙古族文化的准确理解的重要性。阐述了蒙汉文学作品中存在的文化差异,包括语言、习俗、信仰等方面的因素。提出了深入学习蒙古族文化、注重情感表达和妥善处理文化差异等建议,以提高翻译质量。本文旨在为蒙汉文学作品的跨文化传播提供参考,并为翻译人员提供实用指导。

  • 标签: 蒙汉 文学翻译 文化适应性 文化差异
  • 简介:摘要:本文探讨了多模态教学在时政文献翻译人才培养中的应用策略,分析了其在教学内容呈现、教学方式多样化、教学环境创设、教学评价多维度以及教师角色转变等方面的优势。通过详细分析多模态教学如何整合图像、音频、视频等多种媒介,以及如何利用现代技术手段提升教学效果,本文提出了一系列实施策略,包括精细化整合多媒体资源、灵活应用互动式教学和探究式学习、营造多模态学习环境、实现线上线下融合教学以及教师角色的转变等。

  • 标签: 多模态教学 时政文献 人才培养 模式探究
  • 简介:摘要:本论文通过概述公文修辞手法的概念及其重要性,指出其在传达信息、增强表现力和感染力等方面的作用后通过比喻、夸张和对比等修辞手法在公文写作中的应用和效果对比详细介绍阐释了蒙汉公文翻译中修辞手法的不同之处。同时,针对蒙汉公文翻译中修辞手法的应用分别探讨了比喻、夸张和对比手法的特点和优化策略,强调了译者在保持原文意图的基础上,根据语言和文化背景的差异,灵活运用修辞手法的重要性。最后,提出了尊重原文、跨文化理解和注重文体的优化策略,以期指导公文翻译实践中的修辞手法运用。

  • 标签: 蒙汉公文翻译 修辞手法 对比分析
  • 简介:摘要:有效的翻译策略对广播电视台的国际化至关重要,策略包括本地化和文化敏感性,前者使内容适应目标受众的文化,后者确保内容尊重并符合受众的价值观。双语字幕通过提供原语言和目标语言的内容,以此来提高可访问性,而实时翻译技术则使现场直播能够即时到达受众,这些方法不仅扩大了电视台的覆盖范围,提高了观众满意度,还促进了跨文化理解交流。

  • 标签: 广播电视台 翻译策略 本地化翻译
  • 简介:摘要:全球化背景下,少数民族语言与汉语的翻译不仅是语言间的转换,更是文化传递的桥梁。少数民族语言蕴含着独特的历史、信仰、习俗和价值观,这些文化元素在翻译过程中如何保留和传递,成为翻译研究的重要课题。基于此,本篇文章对少数民族语言与汉语翻译中的文化传递进行研究,以供参考。

  • 标签: 少数民族语言 汉语翻译 文化传递
  • 简介:摘要:新形势下国企政工工作的重要性显而易见,它不仅关乎企业的发展壮大和竞争力提升,也是维护社会稳定和员工幸福感的重要保障。各级领导和管理者应高度重视政工工作,持续加强相关工作的研究和实践,为企业的长远发展注入强大的动力。

  • 标签: 新形势国企政工 工作路径 优化路径
  • 简介:摘要:在信息技术持续发展背景之下,教育领域也进行了积极的思考,新媒体技术同教学活动结合的探索,是同教育部门所提出的教育标准化工作完善意见相统一的。大学英语翻译教学工作也应当注意到这一趋势变化,在实践中持续加强创新策略探索,将新媒体技术及平台的功能充分利用起来,创新翻译教学方式,丰富学生实践机会,真正为课堂教学质量的提升服务。

  • 标签: 新媒体技术 高校英语 翻译教学 创新途径
  • 简介:摘要:广播电视台在大众心中占据重要优势地位,广告活动作为存在其中的一种创作活动,在一定程度上算是一种文化的结晶,广告语言作为直接表述和展示其意义的语言形态发挥着重要作用。广告语言翻译一直都是电视工作的一项基本内容,在翻译工作中既要直接传达出广告之精髓又要引发大众深入思考,明确其真实含义。在当前经济快速发展情况下,广告语言也朝着国际化方向发展,其翻译要求也越来越高,掌握一定的技巧有利于大众了解广告内容。

  • 标签: 广播电视台 广告语言 翻译特点 技巧
  • 简介:摘要:解构主义兴起于20世纪60年代,是源自于对结构主义的否定继承,是一种去中心的、反传统思想的哲学理论。在应用于翻译领域的解构主义理论对传统译论提出了质疑和挑战,为翻译研究开辟了新的视野。本文通过分析鉴赏许渊冲英译版唐诗《无题》,着重以诗歌翻译实践鉴赏来介绍解构主义理论在翻译领域的应用。

  • 标签: 解构主义 诗歌翻译 无题 许渊冲