学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:文化是一个民族对世界观的总结,由人们后天习得并代代相传。语言是一种符号系统,承载了该语言群体共享的文化标准。翻译是一种语际转化过程,不可避免地受到译出语和译入语文化的制约。作为大众传媒的一个重要组成部分,新闻报道的内容涉及社会生活的各个方面,反映社会文化的最新动态,其受众也极其广泛,字里行间流动着丰富的文化信息,这就要求新闻翻译工作者在翻译过程中具有跨文化意识。跨文化意识主要是对文化差异的意识,提高对文化差异的敏感性是译者在跨文化交际中进行翻译的前提。因此在进行英语新闻的汉译时,不仅要熟悉译出语和译入语的语言特点,还要了解其背后的文化内涵,然后运用恰当的翻译手法处理因文化带来的信息不对等现象。作者列举了英语新闻中在思维方式、生活习惯、习语典故、人物与历史以及专业领域词汇中体现出的文化因素,并用适当的翻译手法将其汉译,供新闻翻译工作者参考。

  • 标签: 新闻英语 翻译 跨文化意识
  • 简介:从一种语言到另一种语言翻译文化差异会形成对翻译者的挑战,因此翻译者必须确定选择什么样的翻译策略。目前归化与异化形成一种二元对立的关系。事实上,策略存在三种,潜在的目标读者大致分为三类,其阅读目的也大致分为三种,即入门性、学习性与研究性目的。不同目的需要不同的翻译策略,所以同一源语文本可以产生出三种不同的目标文本。几种“不折腾”的翻译版本可印证这三种策略的不同作用。

  • 标签: 归化 异化 接受美学 目的论 “不折腾”
  • 简介:对新加坡华人语言文化发展的轨迹进行了研究。新加坡各方言群体尽管操不同的语言,但各种方言毕竟同属汉语,各方言群体尽管展现了不同的地缘文化,但这些地缘文化也同属于中华文化

  • 标签: 新加坡 语言 文化
  • 简介:习语蕴涵着丰富的文化内涵。英、汉两种语言在表达和理解方面存在巨大差异,译者需了解源语和目的语之间的文化差异,并灵活运用各种翻译策略,才能准确再现源语要传达的意义、形式和风格。

  • 标签: 英汉习语 文化内涵 翻译策略
  • 简介:文化寓于语言语言折射文化语言文化不可分离。语言接触的过程就是文化融合的过程。文化接触的过程是促进语言深层接触甚至语言融合的过程。语言接触和文化融合在构建和谐文化中具有不可忽视的重要作用。基于语言接触与文化融合的和谐文化是一种语言文化双和谐的优秀文化

  • 标签: 语言接触 文化融合 和谐文化
  • 简介:翻译的本质特征之一文化价值的角度探讨了《北京市餐饮业菜单英文译法(讨论稿)》的文化翻译缺失现象,并佐以例证,指出了中国餐饮文化博大精深,很难有一个确定的翻译标准,而且提出了可实施的解决方案,在奥运到来之际达到双赢的目的。

  • 标签: 翻译标准 文化价值 餐饮
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:CET-4作文要求在30分钟内完成一篇120-150词的短文,并且文理通顺,拼写正确,虽然这只是CET-4作文的基本训练要达到的目标,但也已经包含了对一定的写作技巧的要求。下面就CET-4应试作文的技巧作一些探讨。

  • 标签: CET-4 短文 写作技巧 大学英语 四级考试
  • 简介:语言教学法(wholelanguageapproach)是20世纪70年代北美兴起的一种语言教学法.本文探讨了将其原则应用于翻译教学的可行性,认为全语言教学法能够弥补传统翻译教学的不足,更符合翻译教学的真实情况,有助于实现翻译教学的目标和意义,因此,对我国当前的翻译教学改革有一定的借鉴意义.

  • 标签: 全语言教学法 素质教育 传统翻译教学 教学改革
  • 简介:以往的符号及相关研究以语言文字为参考点,将人类用以载意的符号分为语言符号和非语言符号。但是,语言符号与非语言符号的分类与互动不足以覆盖翻译广义范畴的所有符号转换类型,故而有必要以物质介质为参考点,将人类表意符号分为依存于外部物质介质的有形符号和依存于大脑内部介质的无形符号。这两类符号之间存在的三种转换(即有形符号转换为有形符号、有形符号转换为无形符号,以及无形符号转换为有形符号),构成了翻译符号有关符号活动范畴与类别、符指过程等领域的思想基础,既可丰富符号有关符号类型划分的相关思考,还可拓展人类交际过程和文本阐释研究的视角,更可以为翻译有关翻译类型、翻译过程、译者思维与心理、机器翻译等领域提供有益的启示。

  • 标签: 翻译符号学 有形符号 无形符号 符号分类与转换
  • 简介:自改革开放以来,许多省市电视台都相继开办了英语新闻节目,作为让海外人士了解该省市改革开放成果及风土人情,经贸,旅游资源的窗口。就笔者参与的江苏电视台的英语新闻节目而言,每天都需要翻译江苏卫视报道的六至七篇稿件。这些稿件类型不一,

  • 标签: 电视 翻译 特殊性 英语新闻节目 编译 新闻标题
  • 简介:21世纪信息社会给语言习者带来海量语言习资源的同时,也带来了信息负载和网络迷失。Web2.0的出现以及由此衍生出的大量Web2.0工具的使用为解决这个难题提出了可行的方法。利用不同的Web2.0工具获取、加工以及合成信息,通过实践建立起个性化的语言习环境(PLLE),能有效地提高语言习的效能,也有助于培养语言习者的自主学习和终身学习的能力。

  • 标签: Web2.0工具 语言学习 个人学习环境 个人语言学习环境
  • 简介:由中国功能语言研究会主办、北京师范大学外文学院承办的"第6届中国系统功能语言学术活动周"(The6thChineseSystemicsWeek),于2006年4月20-25日在北京师范大学英东学术演讲厅举行。学术周活动包括11位中外系统功能语言知名专家学者做大会学术报告,成立北京师范大学功能语言研究中心和聘请国内外一批知名专家和学者为名誉或兼职教授以及中心的顾问。着重陈述大会报告的主要内容,并分别予以简评,最后扼要报道其他相关信息。

  • 标签: 第6届中国系统功能语言学 学术活动周
  • 简介:本文从文化“走出去”角度出发,提出了复合式文化幽默的概念,即涉及文化认知的模式化“刺激—反应”言语情景交互现象,其本质就是超情境乖讹关联。复合式文化幽默是中国喜剧影视作品对外推介的巨大障碍。本文以电影《美人鱼》复合式文化幽默台词为例,根据林少华的“审美忠实”观代替“内容忠实”观,提出了文化幽默的乖讹替代翻译策略,即利用译语的优势创造新的乖讹关联来替代源语的乖讹关联,尽最大可能重现原作品的幽默艺术价值,这才是文化幽默翻译的不二法则。

  • 标签: 复合式文化幽默 审美忠实 乖讹替代 翻译策略
  • 简介:1.引言《翻译施动者》(AgentsofTranslation)是由著名的约翰·本雅明出版公司2009年推出的“本雅明翻译文库”(BenjaminTranslationLibrary)的第81卷。文库到目前为止已经推出88卷,其宗旨在于为各种不同甚至相互冲突的研究方法提供一个论坛,以进行社会文化、历史、理论及应用教学语境下的翻译研究。本书视野开阔,角度新颖,以国际著名翻译学者的13个案例,从革命家、杂志、出版社、报刊人、思想家、诗歌及戏剧等不同角度分析翻译在影响译语文化,促进译语文学及文化变革的重要作用。

  • 标签: 翻译研究 文化变革 施动者 语文学 述评 2009年
  • 简介:2013年10月26日,第七届全国翻译词典与翻译理论研讨会在淮阴师范学院隆重召开,淮阴师范学院副校长秦志林教授到会致欢迎辞。本次大会由中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、江苏省翻译协会、淮阴师范学院共同主办,山东省外国语言学会翻译专业委员会协办。

  • 标签: 翻译学词典 翻译理论 淮阴师范学院 中国翻译协会 专业委员会 翻译教学
  • 简介:不同的文本类型具有不同的文本功能,不同的文本应采用不同的翻译策略。本文将功能翻译概念运用于影视翻译研究,封迪斯尼经典动画片《花木兰》中人物封话进行个案分析。认为在影视翻译中,译者可以封译文加以调整变通,使之符合原文的语境时间和节奏,但适一调整必须以功能对等为前提。也就是说译者不仅要有“语义意识”,还要有“功能意识”,力争做到译文与原文的意义等值、功能等同。只有适样才能确保译文的准确性与流畅性,实现译文与原文的功能等值。

  • 标签: 影视翻译 花木兰 功能概念 文本类型
  • 简介:本文根据词汇习得和心理语言对词汇研究的成果,论述了第二语言词汇能力,并提出了培养追些能力的策略。我们认为二语词汇能力包括四个方面:(1)想起与目标词在拼写和读音上相似的单词的能力;(2)想起目标词同义词的能力;(3)想起目标词反义词的能力;(4)想起同一语境中与目标词有关的翠词的能力。把不同领域的成果结合起来讨论二语词汇能力是对语言研究的一种新探索,应正确对待。

  • 标签: 词汇习得理论 心理语言学 二语词汇能力
  • 简介:文学文体继承了传统文学批评的优良传统,以现代语言为工具,是文艺语言相互渗透融合所产生的边缘学科。由于种种原因,译者在翻译传统的现实主义小说时,往往会忽略语言形式所传达的主题意义和美学效果。而文学文体学理论可以帮助译者更加敏锐地抓住小说语言形式的特点,并将这些特点体现在译文中,从而更完整地保留原作的主题意义和美学效果。本文试图运用文学文体的理论来探讨西方现实主义小说的中文翻译问题。

  • 标签: 文学文体学 翻译 文体分析