简介:
简介:近年来,越来越多的英文电影被引入中国,架起了一座不同文化之间沟通的桥梁,扩展了我们的视野,极大地促进了中西交流.电影片名作为电影的重要构成元素,具有传达信息和吸引观众的功能,可以称为整部电影的灵魂.但是在外国电影大量涌入的今天,英文电影片名的汉译还是有很多问题,同一部影片的翻译经常出现很多版本,给观众带来不少困扰.电影片名特点主要在语言简洁凝练,并具有很强的说服力,能激起人们的观赏欲.
简介:随着我国开放程度不断提高,国际交流日益频繁,欧美电影也被大量引入国内电影市场。对于一部被引进的影片来说,观众最先从它的译名了解它。一个好的译名往往能起到很好的宣传作用,吸引观众、增加票房,为电影锦上添花。但其实很多经典译名与原片名其实"风马牛不相及",却能被译入语国家群众广泛接受。对此现象本文将从改写理论的角度来探究影响译名翻译的因素。一、改写理论概述西方在进入20世纪下半叶以后,当代
简介:英语影视作品的中文翻译是其完成对外输出的重要组成部分,对于数量庞大的汉语受众群体而言,精准、得体的中文翻译,不仅能够使其充分感知英语影视的视听观感魅力,而且也可以深入了解不同语种文化的语言转换之美。得益于中外影视文化交流的日渐加强,当前英语影视作品的中文翻译积累了数量可观、颇具推广性的译制技巧。例如,在忠实于原作影视英语语言原意的基础上,将一些相对书面、略为生僻的词汇,合理转化为汉语之中的通俗化语言,能够给人以亲切、熟悉之感,这就有效消除了不同语种之间表意的文化隔阂。
简介:电视媒体内容产品是指以电视频道或者与其相关联的其它传媒作为载体所传播的影像制品,基本分为新闻时事、综艺娱乐、生活资讯、科技文化和电视剧等节目类型等。
简介:随着对外文化交流的深入,中国与英美国家影视文化之间的交流也日趋频繁。随之而来的影视翻译也成为翻译工作者关注的焦点。由于英美影视作品字幕本身所具有的特点,加上语言所涉及到的社会、文化等背景知识,要对英语字幕进行翻译就必须采取一定的策略。随着中外文化交流的进一步加强,英美影视作品的翻译将进一步引起人们的广泛关注。
简介:电视节目名称的好坏对节目信息传播的效果至关重要,并且直接影响节目的收视率。电视节目名称的英译对于扩大节目影响也非常必要。传统的翻译理论很难适合于这种新型的翻译类别,而在德国功能主义翻译论的核心——目的论的指导下,能够探讨出一些电视节目名称的翻译原则和翻译方法。
简介:从影视翻译研究角度讲,影视作品的主要特征可以归纳为本质特征(大众文化娱乐产品)、文学属性(决定影视翻译是一种特殊的文学翻译或者文学翻译的一个特殊分支)以及影视语言的综合性。其中,大众文化娱乐产品属性是影视作品的本质特征。
简介:党的十七届五中全会和第十二个五年规划的建议明确指出,要“繁荣社会主义文化市场,推动文化产业成为国民经济支柱性产业”。对文化产业发展提出了更高的要求。大力发展文化产业已成为文艺团体当前和今后的一项重要而义紧追的任务。
简介:美国电影行销协会(AFMA)于1980年在洛杉矶成立。其创始成员,38家独立销售公司想通过创建一个世界级的电影内部预映系统,即美国电影市场(AFM),来发展和保护他们的事业。自成立22年来,美国电影市场(AFM)已经成为世界电影首映式的盛事之一。超过7000人参加了我们刚结束的2001年2月的首映展。据估计,商业金额近5亿美元。22年来,美国电影行销协会(AFMA)的成员数量也得到了相当大的增长,从原来的38家公司增加到现在的超过170家的英语电影和电视节目国际制作商、发行商以及向他们提供资助的金融机构。因此,
简介:近年来,受集团化改革热潮的推动,我国广播电视业的产业化发展呈加速态势,探索产业链整合运作模式,拓宽赢利渠道,实现规模经济和范围经济,成为学界关注的重要课题。随着广电业产业化程度的提高,媒介经营管理者的市场化意识已普遍增强,但是对于很多从事媒介产品制作的一线从业人员及相关的管理层而言,由于专业和视野的局限,其节目设计和运作还遵循“产品观念”,
简介:电影衍生产品是电影产业链中的重要环节,但国产电影衍生产品的发展之路起点低、起步迟。虽然经过了十几年的不懈努力,国产电影衍生产品取得了一些成绩,但仍不容乐观,如开发意识薄弱、缺乏有号召力的品牌和盗版横行猖獗等。为此,本文提出国产电影衍生产品发展的对策路径:优化衍生产品开发环境、树立品牌理念和完善专业人才培养机制。
简介:电视产业的核心资源是电视节目,随着产业竞争形式的越来越激烈,电视节目的产品属性也越来越明显,在内容为王的竞争趋势中,电视节目越来越趋向干内容产品化。电视内容越来越不局限于仅仅满足播出的需要,电视内容产品的多元化体系也正是在竞争中形成的。
简介:QSC公司为需要悬挂式安装、能为屏幕提供音响或环绕声设备的大型影院(如IMAX影院)发布了DCSSC—24—8F可悬挂、四分频、三功放扬声器系统。中,高和低频部分都采用了通用尺寸.易于安装在垂直或水平阵列中。此外,安装在音箱上的16个M10附件提供了安全、便利的悬挂安装。
译制片独白的翻译问题
英文电影片名翻译研究
论电影片名翻译中的改写
英语影视作品的中文翻译技巧
电视媒体内容产品研发刍议
英美影视作品的语言特点及翻译策略
从目的论的角度探讨电视节目名称翻译
影视作品主要特征探微--以影视翻译研究为视角
加强艺术产品推介推动文化产业发展
数字技术对娱乐业的产品制作和发行的影响
电视媒介“产品整体”概念分析——一种微观视角的整合思路
国产电影衍生产品的开发现状及对策研究
转变观念 把握市场——刍议电视内容产品多元化体系的形成和开发
QSC影院系统再添重量级产品——巨幕影院扬声器系统