简介:新的研究表明,经常吃巧克力的人往往更瘦。此发现来自一项对近千名美国人所做的研究。这些人分析人们的饮食、热量摄取和体重指数(一项衡量肥胖的指标)。研究发现,平均来看,那些每周吃几次巧克力的人要比偶尔吃巧克力的人苗条。
简介:从网上可知,有人曾送钱锺书先生一个“雅号”——狂人。说钱先生有点狂或说其在某个时段或在某些事情上比较狂傲,估计并非空穴来风.否则,“默存”.“槐聚”等名字当年也许就不会“应运而生”了。
简介:比较而言,钱锺书先生的译作不算多,但学界对它们的研究并不少。就我们所见,人们对先生译作的研究重在评论及赏析,品评对象又主要是《管锥编》及《谈艺录》中的西语雅译。为了避免重复并藏拙,本文拟谈谈先生笔下的部分译名。有关译名主要涉及修辞术语、人名、地名、公司名等。我们说先生的译名很家常,是指它们让人感觉不隔、不涩、不陌生,又或者说,它们让人读来很熟悉、很亲切、很中国。值得说明的是,此一意义上的“家常”二字系借自钱先生对英文中表示小品文格调的familiarstyle的中译——“家常体”。
简介:能说汉语的澳大利亚前总理陆克文上周三和3亿用户一样加入新浪微博,并在过去三天中获得了超过10万名粉丝。澳大利亚《时代报》称,陆克文重新燃起了对中国的强烈喜爱,使用了该国很受欢迎的社交媒体——微博。他用这种复杂的亚洲语言发了十几条评论,炫耀了他的中文造诣。报道称,陆克文在一条微博中写道:“感谢中国朋友。我很喜欢有机会练习看汉字,写汉字。我现在了解我忘记了这么多字,你们的语言肯定是世界上最困难的语言。”(参考消息网2012.4.24)
简介:齐泽克这本书的国内译者学者季广茂用八个字评价拉康的精神分析理论:“颠倒是非,混淆黑白”。此处的“颠倒”和“混淆”,是以传统的中国逻辑对世界的认识为基础的。可以看见,拉康的精神分析理论,实质上与中国逻辑关注的领域和焦点是大相径庭的。
码克乃或可使人保持苗条身材
他并不总是那么狂——翻译家钱锺书先生印象之三
他的译名很家常——翻译家钱鍾书先生印象之六
澳大利亚前总理陆克文开微博秀中文,称汉语最难
似是而非 似黑而白——评齐泽克《斜目而视:透过通俗文化看雅克·拉康》