简介:摘要结合当前汉字文化发展情况,从自身的工作经验出发,探讨了汉字文化魅力在对外文化传播中的影响,并明确其在对外文化传播中的使命,希望能进一步有效推动汉字文化的发展,以便更好促进对外文化传播工作。
简介:对于一位优秀的诗人来说,当他的诗艺磨练到了他能够清晰地摩挲出诗作被打磨、雕镂的新鲜印迹时,他可能可以较为清晰地转述这个过程。但一般来看,一位诗人的诗歌的发生却往往是难以准确表述的一个问题。如果简单用'灵感'这个词来形容,多少有些遮蔽了诗人'通灵'的感受能力,对事物敏感而独特的感知能力。这种能力与泰勒所言的'前逻辑'能力非常接近。诗人就是我们这个时代的巫觋。除了这种能力,诗人往往会将自身所具有的特殊能力拿来进行充分的延展,甚至成为他体察世界的重要方式。白洋淀诗歌群落中的芒克就是这样。回头看他的诗作,会发现其中似乎蕴含着日后绘画的色彩、节奏和层次。诗人是帮助日益贫乏的我们伸
简介:“世界华文文学”堪称本学科最妥适的名称。早期的“海外”一词带有中国本位,对中国之外的华文作家并不适用。鉴于中国“书同文”而“言殊方”的特点,采用“华文”比用“汉语”更符合于各地作家方音也许不同,但都采用汉字(即华文)书写这一共同点。史书美建构的“华语语系文学”概念带有将“中国”视为殖民者的意味,颇为荒谬;她所要对抗的所谓“中国中心主义”也纯属无稽之谈。台湾文学是中国文学的“一支流”或“一环”等命题,都是台湾作家提出的,表达其归队于中国新文学脉络以求跟上其前进步伐的愿望。世界华文文学应将整个中国文学包含在内的说法并不现实,反而会消泯自己的特点和特殊价值。两者关系应有如两个互有重叠的交叉圆。中国文学中具有跨境流动性和能见度、进入境外读者视野的部分,具有学科属性上的双重身份:既属于世界华文文学,也属于中国文学的范畴;否则仍仅具有纯然的中国文学的单一身份。其他国家、地区的文学也可做如是观。因此“世界华文文学”的定义应是:全世界以汉字书写的具有跨境流动性的文学。