学科分类
/ 6
112 个结果
  • 简介:当地时间12月3日,国家主席习近平在巴拿马城同巴拿马总统巴雷拉共同参观巴拿马运河新船闸.满载集装箱的“中远海运玫瑰”轮正在第一船闸停靠等待过闸.两国元首听取了中远海运集团负责人介绍该轮情况及集团在巴拿马运营情况.

  • 标签: 巴拿马运河 习近平 船闸 总统 运营情况 负责人
  • 简介:摘要教师的讲课变得风趣诙谐,幽默睿智;可以使师与生和谐、使教与学统一;并创造出一种有利于学生的学习的轻松愉快的气氛,让学生在这种气氛中去理解,接受和记忆新知识,使教学达到事半功倍的效果。

  • 标签: 幽默 语言 教学 小学语文
  • 简介:特朗普成为美国总统引发澳大利亚政策群体一系列围绕美澳安全关系未来的严肃讨论.内容同时涉及澳大利亚在东南亚的作用.在其担任总统的最初几天里,特朗普宣布退出泛太平洋伙伴关系贸易谈判,这是其前任全面亚太再平衡战略的组成部分,也是得到澳大利亚政府有力支持的倡议.美国退出泛太平洋伙伴关系导致众多澳大利亚评论员质疑华盛顿维持在亚太经济和战略存在承诺的可信度.这种不确定性由于堪培拉对于美中因南海问题紧张关系升级的不安而恶化.特朗普总统挑战中国对南海人工岛主权的立场,导致澳大利亚担心可能必须面对在美中之间选边的噩梦.

  • 标签: 澳大利亚 美国总统 特朗普 东南亚 同盟 伙伴关系
  • 简介:作为一种独特的政治语篇,总统竞选辩论在美国大选中具有举足轻重的作用。本文以评价理论的介入系统为研究视角对2016年9月26日特朗普与希拉里的首场总统竞选电视辩论的语言特点进行了深入分析,通过定量和定性的方法,发现竞选辩论中介入资源的分布规律,并据此探讨特朗普与希拉里是如何建立和维护不同的人际意义以实现自己在大选中胜出的目的,进而揭示特朗普与希拉里在总统竞选辩论中的语言风格特点。研究发现特朗普在面对质疑时,反驳态度更为坚定,言辞中展示了高度的自我认同,语言特点属于进攻型。相比而言,希拉里的辩论言辞更加缓和,属于防护型。

  • 标签: 介入资源 美国总统竞选电视辩论 人际意义 语言特点
  • 简介:2018年11月8日下午6时,印尼总统佐维多多在总统府幕僚长穆尔多科陪同下,来到坐落在雅加达印尼美丽缩影公园的客家博物馆,并与印尼客属联谊总会领导及乡亲开展了联谊恳亲活动。印尼地方代表理事会主席萨卜达(OesmanOdangSapta),山口洋市长蔡翠媚、印尼客属联谊总会总主席叶联礼、辅导主席曾季瑾、监事长李世镰、雅加达客联主席张和然、以及傅志宽、熊德怡、蓝德良、潘万.

  • 标签: 印尼总统 博物馆 客家 家乡 雅加达 总统府
  • 简介:摘要阅读教学是语文教学的重要内容之一,向来是农村小学语文教学的一道门槛。由于有大部分农村家庭没有意识到阅读的重要性,缺乏对孩子的阅读督促。另外,也因农村学校藏书有限,或形同虚设,造成学生阅读面窄。因此,在新课标的推行下,给农村的语文教学带来了极大的难度。

  • 标签: 阅读教学 小学语文 重要性
  • 简介:摘要中外教育的调查结果显示,未来最受学生欢迎的教师类型中,富有幽默感将成为教师不可或缺的必备素质之一。一名优秀的教师,不应该只把课堂当作传承知识的场所,更应该把课堂当作师生交流思想感情、碰撞智慧火花、启迪思维灵感的“乐园”。虽然能使教学产生快乐情趣的方法很多,但最直接、最有效的还数幽默

  • 标签: 幽默感求知欲课堂气氛调节情绪教学效果
  • 简介:幽默深植于某一特定文化环境并具有浓重的民族特性,文化的缺失会给理解和翻译幽默造成障碍。本文以《围城》英译本中幽默的翻译为例,从文化和翻译关系的视角分析了翻译中文化内涵传递困难的原因,进而从文化缺失的角度揭示了幽默翻译困难的成因,同时分析了《围城》英译本中幽默翻译采用异化方法的利弊。

  • 标签: 幽默 文化依赖 文化缺失 异化 《围城》英译本
  • 简介:不少人认为,起草领导讲话稿对于有天赋、有经验的人来说并不难。其实,对任何人而言,如果要想真的写好,必须投入超人的时间和心力。推荐一本新华出版社1991年出版的老书——《美国总统的女撰稿人》。该书的作者佩吉·努南曾任里根和老布什总统的撰稿人,她在大学里当过学生报纸的主编,工作的第一站是在哥伦比亚广播公司新闻部做撰稿人兼编辑(不难看出,她的写作功底是很好的,

  • 标签: 讲话稿
  • 简介:老舍曾说:“哲人的智慧,加上孩子的天真,或者就能成个好作家了。”老舍无疑是中国现代最出色的作家之一,他一生勤奋,长年笔耕不辍,留下了诸多雅俗共赏的白话小说、戏剧和散文杰作。在历经风雨的一生中,老舍用幽默的智慧审视生命,领悟生命,解释生命,跨过了生命中一道又一道的坎儿。今天,当我们重新翻开老舍的著作,那个“一生爱好是天然”的北京老人仍然使我们感到无比亲切。

  • 标签: 老舍 生命 智慧 风雨 孩子 作家
  • 简介:幽默语言的翻译是翻译的一大难点,特别是字幕中的幽默语言,翻译难度更大。本文以《好汉两个半》为例,分析剧中具有幽默色彩的对话,结合关联理论,得出具体的翻译策略,实现最佳关联,让目标观众能享受源语中的幽默

  • 标签: 幽默语言 关联理论 最佳关联 翻译策略
  • 简介:对于马秋芬创作的讨论大多集中在上世纪八九十年代,在"追踪新作"式的批评外,研究者对于其小说世界的整体观照基本限定在东北的地域文化视角中。实际上马秋芬的小说作品有更多溢出了地域文化范畴,而上升至文学普遍性层面的问题值得讨论。本文将试图从人物形象塑造与时代问题的处理、幽默意识与戏剧语言等角度进入马秋芬的小说世界,这既是为了使作家的创作获得更充分的阐释,也是为了以马秋芬创作中的个性来探察当代文学发展中的共性与问题。

  • 标签: 小说世界 幽默 戏剧化 故事 人物形象塑造 文学发展