简介:《墨子》是阐述墨家思想的重要著作,其中政治思想、伦理思想、哲学思想、逻辑思想和军事思想都比较突出。目前,针对《墨子》李译本的研究为数甚少。结合具体实例,从李译本的翻译成果看,李译本中存在文本误释现象,因此,观察造成文本误释现象的主客观原因,探讨译者的翻译策略,正确解读文化差异尤为重要。
简介:文化因素影响翻译质量。异化和归化是文化层面翻译的主要方法,也是译界久争不休的一个话题。在文化翻译中,异化和归化总是摆在翻译策略的第一位,《红楼梦》两种英译本饮食文化的翻译效果,表明在饮食文化及其他文化翻译时,应尽量采用异化,以促进文化的迅速及有效传播。
简介:语言经济性原则在国际商务英语信函中表现为独特的词汇和句法特征,它满足商务交际的实际需要,以最少的言语投入来实现言语效用的最大化。将语言经济性原则应用于国际商务信函的翻译,不仅能够实现翻译的准确性和专业性,也可以实现商务效益的最大化。
简介:本文以韩礼德的系统功能语法为基础,从语篇体裁和语域变体两方面对汉英翻译中的问题进行分析,并进行了具体的汉英翻译个案的讨论验证。
简介:本文根据功能语言学中情景语境的概念分析,对科技英语中产品说明书的文体特征及其相应的翻译技巧进行了讨论。通过对科技英语说明书的语言特征进行概述,进而从其语篇结构、句法和修辞特征来阐述其文体特征。同时说明在保持知识技术的传播性和语言的可读性及感染力的原则基础上,从词汇变通、句法转换和语篇衔接角度来讨论科技英语说明书的翻译策略。
简介:河北省兴隆县茅山镇作为全国第一批“燎原示范乡镇”,提出了“星火”、“燎原”、“丰收”三个计划配套实施,解决科技推广“断层”的方案,取得了良好的效益。一、加强成人学校的阵地建设,修通科技推广之渠。自1991年以来,茅山镇政府把成人学校建设列入党委、政府的议事日程,确定了“经济发展靠科技,科技
简介:本文从我国农业保险两类基本组织形式的代表——安华公司和阳光公司产生的历史背景、所有权性质、组织机构、保险费缴纳方式和业务开办模式等角度,分析了安华公司和阳光公司产生和发展的必然性和优势。建议准确把握其本质属性,科学规范有关当事人之间的权利义务关系,推动农业保险事业的全面发展。
简介:21世纪是一个高度信息化和国际化的时代。科技的迅速发展,国际间的交流也越来越多。科技英语翻译就成了一个最主要的部分。本文从科技英语翻译对译者的要求,科技英语翻译的灵活性以及科技英语翻译的准确性这三个方面开始论述,我们要如何对待科技英语翻译这个行业。本文除了提供了一些英语语言方面的例子,还提供了一些事实依据。
简介:翻译是跨文化信息的传递和交流。译者的思维方式在语际翻译中对译文的质量有很大的影响。文章以实例分析了译者思维方式的主观倾向性和译入语文化的客观导向性,认为在语际翻译中译者应该用译入语文化平衡自身的思维方式,使文本信息能等值有效传递。
简介:本文围绕科技英语翻译人员所应具备的基本素质及知识结构展开讨论,提出21世纪复合型人才培养规格要求科技翻译人员既要精通英语又要精通一门专业或几门相关学科的知识。而要培养出合格的复合型翻译人才,理工科大学英语专业的教学计划必须进行合理的课程设置,安排好学生毕业前的翻译实践活动。
简介:高职高专职业性强、技能性强的特点要求学生掌握基础的翻译技巧。而我院非英语专业学生没有合适的翻译教材,课堂上教学方法单一,学生惰性强且意识不到翻译的重要性。诸方面的阻力促使我们重视这一现象并提高学生翻译能力。
简介:红色旅游外宣资料的英译是中国特色文化对外传播的一面窗户,恰当精准的译文是国外游客的第一信息来源。本文以河北省红色旅游为例,从功能目的论和红色旅游的特点出发,以理论指导实践,找到二者之间的契合点。
简介:翻译是一种不同文化间的交流。文化问的“同”使翻译成为可能,“异”则是翻译的难处。要保持译文与原文在内容与形式上一致,应该以原文作者的意图和实际语境作为取舍的标准。
简介:摘要:在“互联网 +” 背景下,科学技术实现了高速发展,国际交流效率提升,计算机辅助翻译技术可以促进翻译事业蓬勃发展,其在高校翻译教学中得到重视。本文分析计算机辅助翻译市场的需求,阐述高校计算机辅助翻译教学模式。
简介:党的十一届三中全会以来,在邓小平建设有中国特色的社会主义理论指导下,我国的成人高等教育事业取得了很大发展,初步形成了调动社会各方面力量,多形式、多层次、多渠道办学的体系,出现了成人高等教育与普通高等教育“两条腿走路”协调发展的新格局。邓小平教育理论是邓小平理论的有机组成部分,它深刻地揭示了我国社会主义教育事业的本质和发展规律,
简介:
简介:全媒体时代见证了教育教学的变革,伴随全媒体的深入应用,翻译教学的设计与研究也当与时俱进。本文在诠释全媒体资源内涵及其与翻译教学的紧密关联基础上,对信息全媒体关照下开放式翻译教学模式的教学目标与内容、教学环境、教学方法、评价体系四个维度进行了具体探讨,旨在探索全媒体化资源应用路径与机制,促进翻译教学理念的提升和课程资源的开发,以帮助学生建构翻译专业知识、提升翻译能力。
简介:20世纪80年代以来,翻译界沸沸扬扬的文化热至今意犹未尽.基本分为两派:文化是可译的,也是需要译的;文化是不可译的.理论的争论和实践的迷茫形成强烈的反差.可译是一种良好的愿望,但实践中文化的翻译是四面楚歌.本文以饮食文化为例,阐述了文化的不可译性.
简介:奈达提出的“功能对等”是从接受者与文本之间的关系来评价对等的。认为对等意味着译文接受者对译文的反应应该尽量接近原文接受者对原文的反应。本文侧重译者和文本的关系,认为只有首先满足译者——原文以及原文作者——原文这两对关系的对等,传达了对等的心理距离,才有可能取得接受者反应的对等。
简介:作为一种教学方法的文本理论,互文性理论以其独特的思考方法与实践角度,为商务英语的翻译教学过程带来了一种全新的操作方法。在该类学科的翻译教学过程中,教师要始终把学习作为教学任务的核心和目标,并从多个角度出发,采用一系列开放式的教学方nid法,提高学生的创新意识和能力,进而达到提高教学质量和水准的目的.使越来越多的学生成为商务英语领域的翻译新生代人才。
《墨子》英译本中的文本误释与翻译策略
试论《红楼梦》中饮食文化翻译的异化
语言经济性原则与国际商务信函的翻译策略
从功能语法的角度看翻译中的“不对等”现象
科技英语说明书的文体特征及翻译技巧初探
科技之水灌溉了农业之田
我国农业保险组织的比较研究
论科技英语翻译的灵活性和准确性
译入语文化在语际翻译中的客观导向性
谈培养复合型英语翻译人才的重要性
翻译能力培养研究——以我校非英语专业学生为例
翻译目的论下的红色旅游外宣资料英译
原作者的意图和语境是翻译时取舍的尺度
“互联网 +” 背景下计算机辅助翻译教学模式分析
努力开创农业成人教育新局面
入世在即,加快农业技术培训
信息全媒体关照下开放式翻译教学模式的构建研究
从饮食文化看翻译中文化的不可译性
浅谈功能对等中的心理距离对等——以诗歌翻译为例
互文性理论在商务英语翻译教学中的应用