简介:跨文化翻译中的两种策略一归化和异化,直译和意译有本质的区别。直译和意译是语言层次的讨论,而归化和异化则将上升至文化层面的讨论。影响归化和异化策略选择有四个因素,即翻译目的、文本类型、译文读者和意识形态。
简介:文学翻译是比较复杂,比较难以把握的一种翻译类型。主要探讨文学翻译中语言审美观差异的处理,认为译者在翻译过程中应把握译入语共时的特征和历时的发展变化,根据译入语读者语言审美观的需要选择翻译策略。
简介:在“中国文化走出去”的背景下,城市旅游景点翻译研究,有助于传播地方文化,构建城市形象。译者在旅游景点的翻译过程中应顺应原文物理世界、心理世界、社交世界和语言语境。旅游语篇翻译者应把语言研究和文化研究结合起来,以中国文化为主体,遇到文化负载词语时,译者应采用增添、加注、删减等方法让国外游客了解中国文化,兼顾国外读者的信息、文化心理和社交需求,提高译文的可接受度。
简介:用生态学视角看待英汉翻译,为的是建立一种整体性思维。生态学视域下的译者不是对原文本亦步亦趋的“传声筒”,译文本积极地参与原文本的意义生成,它与原文本共生共存、交互解读,共同服务于作品价值的生成和阅读消费。政治、经济、文化、主流价值观等因素共同组成译文本的生态环境,只有适应这环境的这些因子,译文本才能最终实现价值。生态学视域下的翻译观使翻译不再拘泥归化异化之争,而是从追求对两种语言生态环境的适应去达到原文本和译文本两个文本圈的整体平衡。生态学的整体和谐观引入到社会科学领域,对英汉翻译工作具有重大指导意义。
简介:在激烈的市场竞争中,商标名称的翻译占有举足轻重的地位.英汉商标名各有自己的特色及文化背景.英汉商标名的翻译必须尊重文化差异,使之符合民族的语言特点、文化心理和审美情趣.
简介:围绕文化因素对英汉翻译的影响,通过对30名英语专业的学生在翻译能力上的调查,讨论他们翻译上的错误并阐述了文化因素在翻译中所起的影响,从而得出进行跨文化学习的重要性。
简介:近年来,很多人提倡在英语精读课使用全英语教学,这对于高职院校的英语精读教学不适用。高职院校英语精读教学无论是从理论方面,还是从学生的实际状况分析以及实践方面,“课堂翻译”都是必不可少的。
简介:人们在不同的场合使用不同的语体,其语体风格便随之而异。在翻译中,译者应尽量使译文的语体风格与原文一致,使原文的风格特点和思想内容得以再现。本文从分析语体的种类着手,并进一步从五个层面说明表现语体风格的要素,从而帮助译者在翻译中更好地把握语体风格的统一问题。
简介:本研究选取《红字》中文全译本24个,自建单语语料库,并按照现代翻译史分期标准对这24个译本进行历史分期,利用语料库语言学手段从微观角度对各时期译本的主流翻译规范进行描写。研究显示第一、第二时期译本存在简化、归化、意合、暗含、常规的操作规范,符合目的语规范;第三时期则是繁复、异化、形合、明确、变异的操作规范,源语规范显著。
简介:根据解释学的观点,翻译的实质就是解释.本文从解释学几个核心概念的分析入手,试图探讨解释学对翻译研究的启示.从一个全新的视角来观照译者主体性,改写理论,文化冲击以及忠实标准等问题,对翻译的本质将会有更加深刻的认识.
简介:国际档贺岁电影《十二生肖》是成龙的第101部电影,其中涉及四种语言,这为字幕翻译带来了极大的挑战。本文从翻译目的论角度着重分析了汉译英部分的字幕翻译是否遵守了目的准则、忠实原则和连贯原则。
简介:翻译理论在20世纪有了很大的发展,直译、意译两个概念在后现代语境下演变为归化和异化。一般认为直译和意译关注语言学层面的翻译问题,而在发生翻译文化转向的今天,归化和异化则主要关注在不同文化背景下的翻译问题,也就是说,直译和意译是翻译方法,而归化、异化是翻译策略。从中西历史上几次大的直译、意译之争以及学者们归化和异化的定义看,从直译、意译到归化、异化转变具有重要意义。在国际文化交流频繁的大背景下,翻译实践应该合理地处理四者之间的关系,促进翻译事业的发展。
简介:针对商务英语翻译课程及高职学生的特点,结合教学实践对此课程的教学进行探索,并提出若干教学建议。
简介:“上”这一汉字在中日文当中都被广泛使用,但可以说中文中“上”的语意及语用范围都超过了日语.本文以中日两国国语字典中对“上”一词的解释出发,寻找用例,分析这一词汇在中日两种语言使用当中语意的异同,探讨中文“上”在日语中的翻译.
简介:直译和意译这两种翻译方法的选择一直是翻译理论家长期讨论的话题之一.在不同的文体翻译中,灵活的选择适当的翻译方法,对于读者更深层次地理解文本的内涵起到了纽带的作用.本文通过对中西方饮食文化差异下中文菜名翻译的分析,来探讨直译和意译在中文菜名翻译中的选择和应用.
简介:语态是指主动语态和被动语态.这两种语态在英汉两种语言中由于文化差异,使用情况是不尽相同的.在翻译中应注意语态的翻译.本篇主要根据汉语特点,谈论将英语被动态译成汉语的一些规律及方法,以助于实践中对英语被动语态的翻译.
简介:随着对外开放步伐的加快,中国旅游业飞速发展,但是旅游英语翻译缺乏专门人才,翻译质量不尽人意,翻译中文化不对等现象较为普遍。因此,译者应对汉英旅游资料的语言特征和差异有所把握,并以跨文化的视角剖析旅游英语翻译中的伪对等现象,处理好旅游英语文化对接的问题。
简介:为探究翻译过程中传递文化意象时出现的文化亏损现象,以关联域理论为指导,从中西宗教中相同的文化意象和独特的文化意象两个方面对《佛教中国》译本例句进行分析,结果表明,运用关联域理论,采用适当的翻译策略是正确传达意象信息、减少文化亏损的有效途径。
简介:商务英语有别于普通英语,有其自身的特点。翻译工作者只有真正认识到这些特点,才能在翻译的过程中有的放矢,使不同文化的商务交流得以顺利进行。为了更好地进行商务翻译,本文利用图式理论的特征及其在阅读理解方面的功能,探讨图式理论在翻译过程中也能够发挥同样的作用。
简介:作为最早的文学艺术形式,诗歌高度集中地概括和反映当时社会生活的方方面面。对诗歌的研究和翻译有利于促进文化交流。而诗歌的翻译又不同于其他文学形式的翻译活动,应更多考虑其美学价值。中国古典诗歌翻译中的美学价值的体现应从翻译要素及相互关系、诗歌语言的比较与使用、不同文化的比较与转换等诸多方面入手,方可保持诗歌原有的文化内涵和艺术韵味。
谈影响归化和异化翻译策略选择的因素
文学翻译中语言审美观差异的处理
旅游城市景点翻译的顺应论诠释
论生态学视域下的英汉翻译
英汉商标名的文化差异与翻译
浅论文化因素对英汉翻译的影响
高职院校英语精读课“课堂翻译”必不可少
论翻译中语体风格的统一问题
基于语料库的《红字》译本翻译规范研究
现代哲学解释学与翻译研究的关联
电影《十二生肖》汉译英字幕翻译研究
翻译:从直译意译到归化异化的演变
高职商务英语翻译教学的策略分析
谈汉语“上”一词的日语翻译
直译和意译在中文菜名翻译中的应用
浅议英译汉中被动语态的翻译
旅游英语翻译文化对接问题的探讨
关联域视域下《佛教中国》文化意象的翻译
基于图式理论的商务英语翻译
中国古典诗歌翻译中美学价值的追求