简介:摘要随着我国改革开放的深入进行,旅游事业得到前所未有的速度迅猛发展,每年都有大量的外国游客涌向中国。旅游景点宣传资料的翻译已经成为我国旅游管理部门和广大翻译工作者所面临的重要任务,同时也是我国翻译研究领域中重要的、具有现实意义的重要课题。本文作者充分借鉴国内外翻译理论,对家乡扬州旅游景点宣传资料翻译中出现的若干问题亟需注意的事项进行系统分析。通过以上分析,本文进一步提出重视旅游景点宣传资料翻译的重要性,并对如何提高旅游景点宣传资料翻译提出一些可操作的建议和方法。
简介:随着泉州文化旅游的逐渐升温,景点旅游翻译服务在日益完善的同时也面临着巨大挑战.本文着眼于泉州景点简介翻译.先剖析其中的翻译难点,而后从翻译适应选择论角度分析论证,提出译本优化策略.景点简介翻译的难点在于:如何在文化异质性与信息性之间取得平衡;如何在对应或是代偿之间进行取舍.翻译适应选择论提出的“三维”转换法启示译者在翻译景点简介的过程中应结合语言维、文化维和交际维的考量,得出整合适应选择度最高的译文.
简介:英汉语景点介绍各有其特点,发现其中的差异有助于我们更好地传递信息,使译文既要展示中国人文景点的深刻内涵,又要符合国外游客的语言习惯,让国外游客喜闻乐见。以下针对词汇特征、句型结构和语篇结构三个方面来谈这个问题。
简介:关联-顺应翻译理论认为翻译的目标是传递原文的最佳关联。本文从对楹联不可译性的分析出发,结合翻译实践,在关联-顺应模式下研究了扬州景点楹联的翻译方法,从对原文交际意图的传达和对目标语语境的顺应两个方面探讨了直译、意译、解释性翻译和注释性翻译在景点楹联翻译中的运用。
简介:在“中国文化走出去”的背景下,城市旅游景点翻译研究,有助于传播地方文化,构建城市形象。译者在旅游景点的翻译过程中应顺应原文物理世界、心理世界、社交世界和语言语境。旅游语篇翻译者应把语言研究和文化研究结合起来,以中国文化为主体,遇到文化负载词语时,译者应采用增添、加注、删减等方法让国外游客了解中国文化,兼顾国外读者的信息、文化心理和社交需求,提高译文的可接受度。
简介:根据景点名称的构成和功能,从文化传播角度对景点名称的翻译提出相应策略。对“以形命名”或“形神结合”的景点名称采用直译法;对以历史故事、神话传说命名的景点名称用意译法;而以历史人物或普通地名命名的景点用音译法;对专名、通名都是单音节组成或隐喻命名的景点名称可采用全名译音、通名译意的方法。
简介:起着窗口和名片作用的旅游翻译越来越引起重视,而作为点睛之笔的旅游景点名称翻译更不能小觑。在以读者反应为核心的前提下,以"规范、简洁、统一和交际"翻译原则为指导,结合归化和异化翻译策略,采取音译、直译、意译等适当的翻译方法和遵循现有的一些翻译标准,来规范旅游景点名称翻译。
简介:功能派翻译理论认为翻译是一种有目的性的跨文化交际活动,提出了功能翻译的三个法则,即目的法则,连贯法则和忠实法则。景点介绍明确的目的性使得以目的论为核心的功能翻译理论在指导、评价景点英译方面提供了理想的理论基础。本文将以功能翻译理论为参照,以目的论的翻译三法则为标准来衡量网络上黄果树瀑布景点介绍的荚译文本,分析景点介绍的英译问题并改进译文。
简介:目的论认为翻译是一种有目的行为的活动,它可以在特定的情境中被发现并影响到情境.泉州旅游景点翻译是一种有目的的跨文化交际行为.目的论可以用来指导其文本翻译.经实践研究表明可采取如下几种翻译策略,音译、直译、意译、音译和直译相结合等,以保证泉州旅游景点名称翻译的质量,并促进闽南文化国际传播,助力“海上丝绸之路”发展.
简介:公示语作为特殊的应用文体涉及许多领域,而公示语的翻译是一个国家或地区对外交流水平和人文环境建设的具体表现,因而有重要的意义。本文通过对吐鲁番地区旅游景点公示语英译错误现状的具体分析,说明了公示语翻译存在的一些普遍问题。
简介:新疆作为著名的旅游胜地之一,旅游业发展潜力巨大,涉外旅游正处在蓬勃发展期。优质的旅游景点公示语翻译不仅能给国内外游客参观者带来极大的便利,还可以很好地宣传新疆。因此,很有必要对公示语翻译及其原则、方法做一探究以解决好公示语翻译出现的问题,树立良好的对外宣传形象。
简介:江苏省旅游资源丰富,近些年来,愈来愈多的国外游客来江苏观赏游玩。旅游景点介绍的英文翻译可以让外国游客了解江苏文化,了解中国文化,有利于江苏文化的对外传播和经济的对外发展。
简介:南宁作为中国——东盟博览会的永久举办地,近年来旅游业的发展十分迅速。旅游英语翻译显得尤为重要,地道的旅游英语翻译能使更多的外国游客了解南宁的文化。因此,在进行旅游景点英译时,必须要把握好英语翻译的语言特征。本文以南宁的一些旅游景点翻译为例,从用词、内容、功能和目的方面来分析南宁旅游景点英译时的语言特征,并就如何实现旅游英语文化交际的功能,提出翻译中常用的几种翻译策略。
简介:近年来,随着中国旅游进入高峰期,红色旅游市场日益活跃,成为了海内外游客关注的热点.本文从翻译目的论出发,以延安红色景点的英译实例为语料,探讨红色旅游景点解说牌汉译英的策略.
简介:黄忠廉教授提出的变译理论为旅游翻译提供了理论上的依据。尽管目标译语与原材料有所出入,却有利于旅游信息接受者的接受,照顾读者的利益、接受能力,提高译文的可读性。本文主要对青岛市旅游景点翻译实例进行了分析和鉴赏,以期对其他城市的旅游翻译起到借鉴作用。
简介:湖南旅游资源丰富,亟待向外国游客推介,但由于汉英旅游资料在语言结构、写作风格、文化背景等方面有很大差异,目前的旅游资料翻译存在许多问题。文章以功能翻译理论为指导,以湖南旅游景点为实例,探讨了旅游资料的有效翻译策略。
简介:
简介:摘要坐落在都江堰市,毗邻于青城山的普照寺,又名大佛寺,历史久远,名传遐迩。近年来,越来越多的游客到寺拜谒,其中不乏港澳明星与外国游客。普照寺及其文化与国际接轨势在必行。作为景点“名片”之一的公示语成为文化沟通的桥梁。由于公示语有很强的目的性,故本文拟从翻译目的论角度出发,结合实例分析翻译目的论指导下普照寺景点公示语英译问题。
简介:翻译目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据,探讨了旅游英语课程教学中,教师如何运用翻译目的论指导学生掌握恰当的翻译策略及技巧达到翻译真实化的目的。
简介:研究旅游景点英语翻译过程中跨文化意识的应用的目的在于以跨文化意识促进旅游景点英语翻译的进一步完善,实现不同文化交流的有效性。本文通过分析旅游景点英语翻译的特点阐释了跨文化意识对于旅游景点英语翻译的重要性,并通过对旅游景点英语翻译中常见问题的探究,提出旅游景点英语翻译应用跨文化意识的若干举措。
旅游景点宣传资料翻译浅议
泉州旅游景点简介翻译研究
从英汉比较看景点介绍翻译
关联-顺应理论下扬州景点楹联的翻译研究
旅游城市景点翻译的顺应论诠释
旅游景点名称翻译的范式与应用--以天柱山风景区的景点名称翻译为例
旅游景点名称翻译规范化之探讨——以辽宁旅游景点为例
功能翻译理论关照下的景点介绍英译分析——以黄果树瀑布景点为例
基于目的论的泉州旅游景点名称翻译
论吐鲁番地区旅游景点公示语翻译现状
景点公示语翻译——以新疆国际大巴扎为例
江苏省旅游景点英文翻译之文化研究
南宁旅游景点英语翻译的语言特征及策略探析
从翻译目的论探析延安红色景点解说牌的英译
青岛市旅游景点翻译策略浅析——从变译理论角度
功能翻译理论指导下的旅游资料汉英翻译——以湖南旅游景点为例
新“景点”
翻译目的论视角下普照寺景点公示语英译问题的研究
翻译目的论在旅游景点英汉双译教学中的应用
旅游景点英语翻译过程中跨文化意识的应用研究