简介:
简介:翻译文化学派认为,译者在特定社会历史文化语境下的翻译行为受制于诗学规范、意识形态等一系列外部因素。然而,在具体的翻译过程中,译者如何制定翻译策略,如何操纵译文文本的生成,从而对外部影响做出反应又涉及到译者主体性的问题。通过对周作人与巴金翻译的《快乐王子》的两个中译本的比较,还原译文生成的社会文化语境,尤其关注其中的意识形态因素,深入探讨不同译者在其影响下所做出的不同的翻译选择。
简介:<正>教学内容分析本课例所选故事课题为"CatsandDogs",选自外语教学与研究出版社的《英语(新标准)》,一年级起点第八册的课后阅读ReadingforPleasure。属于课外选学内容。这是一则讲述有关"猫狗不和"的民间传说,也是一个生动有趣的童话故事,其故事情节、矛盾较突出,图文并茂受到学生们的喜爱。故事运用了叙述与对话相结合的语言表达方式。教材配套了故事的音频与卡通,有利于教师在
简介:国际译联前副主席黄友义指出:“国际翻译界有一个共识,即翻译的任务应该是把外语翻译成母语,如果试图把母语翻译成外语,那是一种错误的选择。的确,只要能把外语看懂,人们就不难在母语中找到恰当的词句。一个人外语再好也好不过他的母语。因此,世界上大多数翻译都是从事将外语翻译成母语的工作。”
简介:《布赖顿硬糖》是英国当代著名作家格雷厄姆·格林的作品之一。目前该作品在国内有两个译本。以该作品的两个汉译本为例,从传播学的角度对两个译本在归化和异化、改写和解释性等翻译策略方面进行了比较。在此基础上探讨了中国文学外译需要注意的问题。本文认为在当前中国文化走出去的战略背景下,中国文学外译要取得良好的传播效果需要注意采用合适的翻译策略、关注读者群、保留中国文化特色和加强国内学者之间的交流等几个方面。
缩小差异,提高效率——浅谈缩小小学生英语学习两级分化的对策
意识形态视野下的译者主体性研究——以《快乐王子》的两个中译本为例
浅析小学英语故事教学Cats and Dogs——第七届全国小学英语课堂教学观摩研讨会一等奖课例
关于中国诗歌英译的一点思考——以李白《月下独酌·其一》前四行的两种英译为例
传播学视域下的格雷厄姆·格林汉译作品研究——以《布赖顿硬糖》两个汉译本为例