简介:这是一个有关成长、改变和寻找自我的故事。土生土长在北京的四个堂兄弟,何东、何西、何南、何北,家庭背景不同,性格志向迥异。何东本来有着贤惠的女友、稳定的工作,前方是一帆风顺的人生。在结婚登记的时候,他却忽然反悔,闪电般分手、辞职,他想重新过一次自己的青春,找到真正的自己;何西是年轻有为的医生,却见不惯生老病死,理不清爱恨纠葛。他遇到了因爱而疯狂的女孩,不顾一切地要给她幸福;何南凭借自己的刻苦留学加拿大,'海归'的身份本可以让他大展宏图,但一没资本二没人脉,年轻人的创业之路到底通往何方?街头小混混何北,是大款父亲的一块心病。面对父亲的恨铁不成钢,他也有自己的想法,也希望做出自己的一番事业。天天梦想着不劳而获,直到永失所爱。这四个北京青年,为了各自的梦想努力着,在经历了爱情的考验和生活的洗礼之后,各有得失,逐渐成熟。
简介:<正>恩格斯在《致玛·哈克奈斯》的信中谈到巴尔扎克时曾说:“他在《人间喜剧》里给我们提供了一部法国‘社会’,特别是巴黎‘上流社会’的卓越的现实主义历史,……我从这里,甚至在经济细节方面(如革命以后动产和不动产的重新分配)所学到的东西,也要比从当时所有职业的历史学家、经济学家和统计学家那里学到的全部东西还要多。”对于《红楼梦》来说也是这样。我们读一读清代历史,读一读流传下来的有关历史材料,了解一下《红楼梦》产生的时代背景,就可以看出《红楼梦》所描写的内容,比这些史料所记载的要具体、丰富、深刻多了,它在思想上和艺术上达到了空前的高度,它确实是一部“现实主义历史”。
简介:中西文化的差异,汉英语系的区别,汉英诗歌各自文体特征的不同,译者精神视域的局限,常常导致汉诗英译本每行诗的音节数、长短、音律等形式与原诗不符,而错误的词语意象解读更是损害原诗整体的意韵和意境,故翻译界素有"诗不可译"之说。然而,通过"以步代字/顿"的办法,采取音律形式上的创造性对等,甄别空间意境的描写、动静意境的对比、透视意境的观照,综合审慎言内因素(形韵)和言外因素(意蕴),我们还是可以再现原诗的形蕴。《江雪》16个不同译本反映了当前译诗理论和实践上的上述问题,以这16个译本为例,认真分析各译本不同的形蕴表现,可以使《江雪》及其译本成为汉诗英译形蕴再现的理想样本,促进我国汉诗翻译及其翻译教学的发展,推动中国文化走向世界。