简介:初中语文课本《陈涉世家》有言:“广故数言欲亡,忿恚尉,令辱之,以激怒其众。尉果笞广。尉剑挺,广起,夺而杀尉。陈胜佐之,并杀两尉。”对该句中的“剑挺”,课本解释为“剑拔出鞘”,笔者以为不妥。理由有三:①尉“笞广”,即已对广实施了鞭刑,证明他尚未起杀广之心,如果有杀心,何不先拔剑而杀广?②如果剑是被尉拔出鞘的,剑把子应当是被尉攥在手里,赤手空拳的吴广岂能轻易夺到?更何况吴广倘若搏斗夺剑,也一定需要一些时间,另一名尉岂能袖手旁观,坐观同伴被夺剑而杀?③这一解释语法上有问题。“剑挺”释为“剑拔出鞘”,“尉剑挺”则为“尉剑拔出鞘”。“尉剑拔出鞘”到底是“尉的剑”拔出鞘,还是“尉/剑拔出鞘”,即尉是主语,“剑拔出鞘”是谓语?若为前者,“尉剑”是一对直接成分,注释显然破坏了结构层次;若为后者,则不合古汉语句法规则。按古汉语句法应说成“尉以剑挺”之类的句子。由此可见,这一解释是错误的。其解释依据大概出自《说文解字·手部》:“挺,拔也。”《唐睢不辱使命》中“挺剑而起”的“挺”便是“拔”之意。
简介:<正>武室,没有杀气,反倒弥漫着香艳的气氛,两个蒙面人正在习武。虽然看不见她们的脸,但紧身皮衣透露出了性感的曲线。摘下面具,两张熟悉的面孔更让人惊艳,一位是好莱坞影视歌三栖明星詹妮弗·洛佩兹,另一位则是"真名天女"组合之一黑人女星碧昂丝·诺尔斯。她们并没有合唱一曲,而是骑上摩托车飞驰在街上,去执行一项秘密的任务。还是武室,一个日本武士正在练习剑道。他面无表情,全神贯注。看得出他是个高手,而且是一个很帅的高手。冷酷与性感,即使不看足球的很多人也能认出,这位穿着日本剑道服的男人正是大卫·贝克汉姆。昏暗的酒吧。紧身美女和冷酷高手同时出