学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:我们常常会听到“得阅读者得天下”的说法,这是就阅读理解题在英语试卷中所占的分数比重而言的,却也充分表达了阅读对于英语学习的重要性。作为语言输入最重要的方式,阅读实际上决定着语言学习的成败。

  • 标签: 英语阅读 技巧 阅读理解题 英语试卷 英语学习 语言输入
  • 简介:在NMET试题中的短文改错,以改错为主,多余词和缺漏词判断为辅。其中多余词判断约2题,缺漏词判断约2—3题,改错约7—8题,无错误约1─2题。短文改错的命题通常从以下几个方面考虑。现分述如下:一、英语运用中常见的语法错误(一)英语动词多变的外在形式,包括动词现在的第三人称单数,动词过去时和过去分词。1.Weweredrwting along anarrowroadwhenthecarstopworkingstopped(NMET91)2.Billisstandingatthesideatthecar……was(NMET91)3.We wandereelon,Afteranhourorsowebegantofeelvery frightening.trightend(NMET91)4.I went to back to get davied and helped himtostood up.stand(NMET91)5.Lastsunday,pdicecarshurrytothetallest building.hurried(NMET92)6.Charlesand Lindawere seeingnear t...

  • 标签: 改错技巧 短文改错 英语短文
  • 简介:摘要:针对英语翻译工作,实质上我们可以称为是一种跨文化交际活动,其中融入了语言翻译和文化翻译。文章在此背景下,针对英语翻译中的文化差别及翻译策略进行了研究和讨论。

  • 标签: 英语翻译 文化差别 翻译策略
  • 简介:功能翻译理论是多元化的理论体系,其是以目的法则为主要基础,该理论将功能翻译理论与商务英语翻译有机的结合在一起。本文主要探讨了功能翻译理论的三大原则及其对商务英语的指导作用。

  • 标签: 商务英语 功能翻译理论 翻译
  • 简介:摘要:探讨教学翻译翻译教学在高职英语教学中的应用与转变,分析两者在教学实践中的差异与联系,以及如何通过翻译教学提升学生的语言运用能力和跨文化交际能力。

  • 标签: 教学翻译 翻译教学 高职 英语教学
  • 简介:英语句法结构严谨,词语、短语、小句排列疏密有序,以形达意;汉语句法排列不拘一格,形散神聚。一般而言,译者在英汉互译时采取译入语取向的做法,力图使译文接近原文风格。但这种双取向的做法在翻译科技文体时却变为单一的英化取向。

  • 标签: 翻译取向 英语科技文体 汉语科技文体
  • 简介:本文以国际海事组织示范课程等海事科技文献的英文翻译为例,阐述科技文献翻译中的汉语负迁移现象,即受汉语影响出现的不地道、不符合目的语表达习惯的译文。通过对翻译实例的分析,本文从词汇、句法和文体的角度提出因受制于汉语而产生的语言问题。汉语负迁移在词汇层面表现为对词汇内涵把握不清、词汇搭配不当;在句法层面,主要表现为忽略由汉语"形合"向英语"意合"转变和生硬套用汉语原句主语;在文体层面,主要表现为忽略科技文体作为正式文体惯用被动语态和名词化结构等特征。作者希望科技文献的翻译人员注意汉语负迁移对翻译的影响,以期对同类文献的翻译有所启发。

  • 标签: 海事科技文献 翻译 负迁移
  • 简介:科技翻译,按功能学派的观点,属于典型的'信息型'文本翻译。因而,如何在翻译中有效突出信息功能,保证译文信息传递的真实性和准确性,成为科技翻译的第一要义。本文从三个方面对此进行了阐述,指出信息传递的效果、内容的精确与表达的规范应该是科技翻译的核心和基准,功能对等、信息准确真实应为科技翻译第一要义。

  • 标签: 科技翻译 信息型文本 信息传递 真实性与准确性
  • 简介:摘要:科技文本翻译是帮助我们了解其他国家的科学技术前沿理论与成果的重要手段,对于促进科学信息的交流与共享,以及推动国内科学领域的创新发展具有重要意义。基于此,为探究科技文本翻译的应用价值,本研究基于目的论视角对相关内容展开了探讨。通过在翻译前的准备阶段,搜索专业的词汇用语特征进行分析,为接下来的科技文本翻译打好基础。并通过分析科技文本翻译的文体特征,发现翻译人员要保证译文内容与科技文本原文的一致性,以及所用术语的专业性与技术性。然后,从词汇特征、句式特征和语篇特征三个方面探讨了科技文本翻译的难点。最后总结了基于目的论视角的科技文本翻译策略。

  • 标签: 目的论 科技文本 翻译方法
  • 简介:摘要:科技文本翻译是帮助我们了解其他国家的科学技术前沿理论与成果的重要手段,对于促进科学信息的交流与共享,以及推动国内科学领域的创新发展具有重要意义。基于此,为探究科技文本翻译的应用价值,本研究基于目的论视角对相关内容展开了探讨。通过在翻译前的准备阶段,搜索专业的词汇用语特征进行分析,为接下来的科技文本翻译打好基础。并通过分析科技文本翻译的文体特征,发现翻译人员要保证译文内容与科技文本原文的一致性,以及所用术语的专业性与技术性。然后,从词汇特征、句式特征和语篇特征三个方面探讨了科技文本翻译的难点。最后总结了基于目的论视角的科技文本翻译策略。

  • 标签: 目的论 科技文本 翻译方法
  • 简介:本文分析了翻译教学在大学英语教学中的应有地位,及其在现实中的尴尬处境;探讨了有关翻译本身和翻译教学的几个问题,诸如翻译理论对实践的指导作用,翻译应遵循的标准,以及文化因素对翻译的影响,并对翻译教学的开展提出了建议.

  • 标签: 翻译教学 翻译理论 文化因素
  • 简介:英语阅读过程中,理解的好坏很大程度上取决于对词义的正确理解与界定.稍不留意,便可能造成错误,而由于理解而造成的翻译错误在某些权威的教材中亦时有出现,其负面影响不容忽视.本文作者利用修辞与翻译技巧,介绍探讨了若干处理难词的方法.

  • 标签: 抽象 具体 联想 专业知识 术语 英语阅读
  • 简介:研究生入学考试一天天临近,各路考研大军都在整装待发,以期跨过考研这道门槛,踏上一个新的人生平台。而在激烈的考研竞争中,英语往往是很多考生考试征途中的“拦路虎”。为了能在有限的时间内有效提高英语成绩,很多考生在备战英语时往往把绝大部分的精力都用在了写作和阅读上,因为很多人相信:在考研英语中,得阅读及写作者得天下。

  • 标签: 考研英语 英语翻译 备考策略 研究生入学考试 英语成绩 写作者
  • 作者: 王爱信
  • 学科: 文化科学 > 教育学
  • 创建时间:2009-02-12
  • 出处:《文科爱好者》 2009年第2期
  • 机构:【摘要】在英语学习中,翻译是一个重要组成部分,而翻译是要基于作者或译入语的文化背景。所以翻译时应该按照作者当时的文化要求还是译入语的文化标准是我们翻译准确与否的关键所在,也就是说在我们实际翻译工作中要把握何时要向作者文化靠拢(异化法),何时又应该把原作者引进译入语即向译入语文化靠近(归化法)。
  • 简介:隐喻在各民族文化中的作用不容小视,实现真正意义上跨文化交流的前提之一是人们对跨文化中隐喻的准确理解。译者在翻译时不仅需要适时采用归化译法或异化译法,还需具有一定的跨文化认知能力,以便更好地帮助人们了解不同文化对语言的影响。

  • 标签: 归化 异化 情感隐喻 跨文化认知能力
  • 简介:本文通过对旅游英语翻译中的几种常用翻译策略进行分析,最终得出根据实际需要选择适当策略或多策略相结合进行实际旅游英语翻译的结论。

  • 标签: 旅游英语 翻译策略 重要性