简介:本文从中英文化差异的角度探讨等值翻译的相对性问题。造成等值翻译的相对性的原因是多方面的,其中固然有形式方面的原因,但最主要的选是文化方面的原因:中英文化之间的差异有时会阻碍翻译活动。翻译时往往“形”与“神”不可兼得,如何取舍,如何通过翻译尽量加强和增进不同文化在读者心目中的可理解性,缩短文化差异造成的障碍和距离,是任何从事翻译的人所必须面对的难题。然而,由于中英文化间存在着巨大的差异,在翻译中有些差异几乎无法消除。在这个意义上,等值翻译只能作为一种追求的理想,只能是一个相对的概念。当然我们也应该看到:中英文化的频繁交流与日益融合,为翻译等值论带来了无限生机。最后本文得出:“等值不是不可为,只是难为”的结论。
简介:本文报告一项行动研究,即某门跨文化交际课程部分活动的设计、实施和效果,活动的目的是考察学生对世界英语不同变体的态度,进行温和的干预,促进学生通过反思变得态度更加开放并具有批判性。研究将语言态度视为跨文化交际能力的一部分,将教育视为促进跨文化交际能力的手段。课程活动包括四个步骤:引发、解构、重构、对交际困境的创意处理。研究发现大多数学生最初的语言态度相当保守;四个步骤的干预取得了一些成效。四成多学生的语言态度变得更为开放;部分学生对语言变体多样性的包容具有矛盾态度,少数维持了之前的保守态度。文章讨论了语言态度转变及相关教育的挑战性。
简介:给文化下定义井总结文化的特点是巨大而复杂的工程,其中最棘手的两项莫过于对文化进行分类,以及弄清楚文化发展的本质。本文依据一部分文化定义试总结文化的特点,并根据两大文化研究阵营——社会学和人类学——的研究成果讨论文化的特点。对于文化的分类,本文认为,一方面,分类和文化的定义及特点密切相关,有助于我们对文化进一步认识,同时,文化的分类又是建立在人类认知能力和对文化的认知基础之上的。反映着文化分类的不同视角,是一个开放的体系。文化发展是人类发展的必然结果和产物,既是一种需要,也是一个现实。文化发展主要通过文化传承和传播两种形式进行。在文化传承和传播过程中出现的文化冲突、文化休克等问题可以通过深化文化学习、反思文化归属、依靠主流文化和求同存异等文化策略,通过不同文化群体之间的沟通和帮助得以弱化甚至化解。