学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:近年来,荧屏上频频出现的所谓文献剧或历史片内容多与史实有出入,或没有任何关系,有的甚至完全相悖。人们对这种对历史或真实事件进行再创作的信息娱乐褒贬不一。我们来看看西方学界对这一现象的看法。

  • 标签: 高校 大学英语 双语阅读 对照读物
  • 简介:汉英互译过程中,真正需要转换的对象不是语言单位预先规定的意义,或曰孤立静止的词典释义,而是上下文语境中的变通意义。换言之,也即词典释义在具体语言环境下产生的动态的相对价值。同单纯的“形似”相比,“神似”无疑更可取。由于英汉两种语言文化之间存在着巨大的差异,变通既是文学翻译的基本属性.也是非文学翻译的基本属性。

  • 标签: 汉英语言差异 翻译 信(忠实) 翻译变通
  • 简介:构式是形义功能的配对。一个构式就是一个完整的认知图式,即一个完型。人类认知中的递归性产生于长时记忆中的构式累积组合。语言学习必须是一个一个构式的习得,是语音、词汇、句法、语义和语用的有机结合。构式语法理论及构式的研究成果无疑会给语言教学带来有益的启示。

  • 标签: 构式语法 构式 语言习得 启示
  • 简介:本文从等效翻译理论视角考擦了文化障碍,异域风情风格的翻译,翻译的限度等问题。作者认为,翻译有其历史的局限性,全球化为翻译的飞跃打下契机。

  • 标签: 全球化 等效 可译度
  • 简介:近年来,语法化受到研究者越来越多的重视。语法化也就是实词虚化为语法标记的过程,亦即具有实在意义的词项或结构在某些语境下逐渐具有语法功能,并在语法功能固定下来以后进一步发展出新的语法功能。基于该理论.我们觉得现代汉语中的“注意”一词有一定的语法化倾向。为调查“注意”是否具有语法化倾向,我们进行了语料库分析和问卷调查。我们的调查结果发现,现代汉语的“注意”一词正在经历一种语法化的过程,显示出强烈的情态化倾向,即原本用作实义动词的“注意”现在可以被用作情态动词,词汇意义明显虚化或弱化。同时,问卷调查发现,多数人(包括一些权威的汉英字典的编撰者)并未意识到这一语法化现象,故而在汉译英“注意”一词的过程中.还是倾向于按实义动词来理解和翻译语法化了的“注意”,从而导致了一些错译和误译。在本文中,我们探讨了“注意”一词的情态化趋势并就提出了语法化“注意”的判定标准及其翻译方法。

  • 标签: 语法化 “注意” 语义变化 情态动词
  • 简介:日语对汉字的吸收和应用是通过"音读"和"训读"两种方式实现的,正是这两种不同的使用方法使得汉字在日语中走过了其特有的发展历程,我们已经不能用中国汉字的意识去理解和研究它.日语中的汉字词包括来自汉语的借词和自造词,还有比较特殊的音训混合词,其状况可谓错综复杂.

  • 标签: 汉字词 自造词 音训混合词
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:本文根据Chesterman的翻译模因论,从翻译模因进化的角度讨论了翻译模因论的历史进化观、翻译理论翻译实践的关系观以及个体发生种系发生的平行观.通过分析论证阐明了翻译理论教学的重要性和翻译史教学的必要性以及翻译教学必须遵循翻译能力进化的客观规律.

  • 标签: 翻译模因论 翻译理论教学 翻译史教学 翻译能力
  • 简介:中国学生在学习英语的过程中总是不可避免地受到母语思维方式和表达习惯的影响,说出或写出不合英语语法和表达习惯的畸形英语,即所谓的"中式英语"。该文首先论述了中式英语的基本概念,然后从语言迁移角度分析了这一现象在语音、词汇、句法和语篇中的具体表现。这有助于帮助学生在学习过程中有效避免此类错误的产生,从而习得标准、地道的英语。

  • 标签: 语言迁移 正迁移 负迁移 中式英语
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:本文主要探讨了颜色词在非语言语境中文化内涵的改变。颜色词在言语交往过程中已经改为独立的语川单位,它的内涵意义的确定受到语境因素的影响。非语言语境主要包括社会环境和物理环境。社会环境和物理环境的改变,使得同一种颜色词的文化内涵发生了改变。

  • 标签: 文化内涵 非语言环境 社会环境 物理环境
  • 简介:战争自古以来就从未间断。在战争中,敌我双方战斗,拼争,决一雌雄,比出胜负、成败、得失或输赢。大量的战争相关的词汇世代相传,战争隐喻映射到选举、商战、体育比赛、考试、疾病等具有对抗性或竞争性的领域。

  • 标签: 阵地 隐喻映射 体育比赛 战争 竞争性 对抗性
  • 简介:翻译过程中,直译的客观存在,是由于原语(sourcelanguage)和译语(targetlanguage)有许多近似之处。然而,另一方面,这两种语言之间的不少客观差异,又使意译有了它存在的必然性。实际上,我以为,不管

  • 标签: 翻译理论 原语 译语 翻译过程 意译 翻译等值