简介:翻译作为一种跨文化交际活动,受到多种因素的影响。本文从影响翻译的外部因素,即文化语境和社会因素着手,分析意识形态、文化权力和社会伦理及价值观对翻译活动的影响,旨在为翻译评价提供有益启示。
简介:1949年到1966年的17年是当代中国一个十分特殊的历史阶段。翻译与翻译批评不仅受到主流政治意识形态的控制,同时也强化了主流意识形态。作为统一赞助系统的国家政治意识形态、出版发行机构和其引导规范下的读者批评。合力将苏联的一些革命作品引入成为“红色经典”译作。这些翻译作品在影响整整几代人的同时,也揭示了文化产品、规范,甚至文学典范的建构性。
简介:自从1987年决定举办首届戈宝权文学翻译奖评奖以来,全国各地外国文学刊物在认真选拔的基础上,积极地向我们推荐了一批比较优秀的候选译作,并负责地附上了编辑部的评语。随后,我们约请南京大学、南京师范大学、解放军南京国际关系学院等院校外文系的专家,对推荐来的译作及原文,逐篇进行审核、鉴定,接着又召开评委会会议充分讨论,最后由评委投票评出分语种的获奖名次。现将评比情况公布如后:
简介:回溯中国现代中文诗歌的英译工作,从1930年代就开始了。文章首先对70多年现代中文诗歌的英语翻译和发表的历史状况做了简要的回顾,然后总结了其间所呈现出的几个总的特点,最后对两部重要的译著进行了评论。
简介:摘要生态翻译学作为翻译学的一种新兴理论,已经受到越来越多翻译者的关注和认可。本文从生态翻译学、翻译主体性和“译者中心”几个方面进行讨论,旨在呼吁更多的译学研究者关注主体作用“度”的问题,赋予译者主体研究更深层的内涵。
简介:<正>鲁迅先生编译的苏联短篇小说集《竖琴》,出版于1933年1月,为《良友文学丛书》第一种。他在此书的《前记》中说:“……在四五年以前,中国又曾盛大的绍介了苏联文学,然而就是这同路人的作品居多。这也是无足异的。一者,此种文学的兴起较为在先,颇为西欧及日本所赏赞和介绍,给中国也得了不少转译的机缘;二者,恐怕也还是这种没有立场的立场,反而
简介:徐则臣:在谈及文学之前,我想让你说说你的家乡。你在一些文字里多次提到你的家乡——青海湖畔一片很美的草原。我对此感到很好奇。龙仁青:好的。我的家乡在青海湖畔,叫铁卜加,的确是一片很美的草原,我在一篇文字里形容它是“被美丽和梦幻围拢着的草原”。铁卜加草原的地理位置在青海湖以西,但它在行政上属于青海湖之南的海南藏族自治州,隔着家乡的布哈河——这是流往青海湖的河流中最大的一条河——又是海北藏族自治州。
简介:本文旨在深入解读斯皮瓦克所界定的对“伦理特异性”做出回应和负责任的后殖民翻译诗学:后殖民翻译应履行的文化批判与政治介入功能:呈现第三世界属下阶层、属下女性被遮蔽的他者性;应承担的正义的伦理责任:对多重差异性的第三世界属下他者文本的爱与爱欲;应采取的思维方式或认识论立场:一种“策略上的本质主义”;以及应实行的操作策略与技术:屈服于第三世界原文语言修辞性的直译法。
简介:走进腾冲外贸局二楼的局长办公室,映入眼帘的是刘祖光局长十四年来在商海春秋的业迹。其中获省政府、省经贸厅五次"出口创汇先进单位"嘉奖的成绩最显著,九五年三月十八日获腾冲县委、县政府"边贸进出口额上五千万新台阶奖",也格外引人注目。十四年,不过是历史长河中的短暂瞬间,但就在这
简介:对话时间:2009年8月对话人及对话整理:郭宇一、我与丹·布朗郭宇:朱老师,听说您女儿刚刚考上了大学,先祝贺您!朱振武:多谢,女儿考上大学,我算是去了一份心事,完成了一个任务。郭宇:这些年媒体上经常能看到关于您的报道
简介:本文梳理了2009年至2018年中国翻译研究领域的重要文献,发现研究范围和内容非常丰富,研究成果数量逐年上升,主要聚焦领域依次为翻译理论、翻译实践、翻译教学、文学译介、口译、翻译史、翻译与技术,体现出学科交叉、分工更细、专题更深入等特点,认为今后这些特点将更加凸显,且翻译研究学术交流平台会进一步扩大。
简介:本研究以纽马克的交际翻译理论作为翻译指导策略,分析原文文体风格和语言特点.本文认为译者在翻译该类文本时应该遵循交际翻译理论,在结合医学英语语言特征的基础上,采用的增译、合译、转译等翻译方法,尽量更多地关注读者的理解与反应,以期取得最好的翻译效果。
简介:
简介:因不同的翻译要求、翻译目的和理念等,电影《功夫熊猫》在内地、台湾的配音以及字幕翻译中译者主体性张扬程度不同:内地版较规范,台湾版在忠实原作基础上有一定流行和武侠特色,网络字幕组翻译更加方言化与游戏化。译者主体性也有限制,译者要在忠实原作基础上保持与作者、读者和翻译策划者等的主体间性,即交互和谐一致关系,避免误译。
简介:中医是一门特殊的科学学科。作为我国的传统医学,中医拥有两千年之久的发展历史。其独特的理论体系和治疗方式都无可匹敌。即使面临以高科技为支撑的西医体系,中医也仍然有其独特的优点,并且在现代更是有逐渐和西医互为辅助的发展趋势。中医用语英译的国际标准化问题,很早就引
简介:作为一名卓越的翻译理论家和践行者,郭沫若倡导的“风韵译”主张凸显原文的内在气韵,首次提出了翻译文本审美价值的追求。郭沫若在小说《茵梦湖》中将原作的诗歌和民谣同样以诗体形式翻译出来,生动地体现了其“风韵译”的理念;相比之下,德语专家杨丙辰的译本更注重翻译字面上的等值性,而在传达内在气韵和美学价值上却略逊一筹。
简介:摘要文章以商务信函中的模糊语言及翻译技巧为研究对象,首先对商务信函中的模糊语言作用进行了阐述分析,随后着重提出了一些商务信函模糊语言翻译技巧分析以供参考。
简介:摘要本文选取著名唐诗《江雪》作为原文文本,采用生态翻译观的三维原则对该诗进行翻译,对笔者在翻译中遇到的问题进行分析,对唐诗《江雪》的生态学翻译进行了探讨与总结。
简介:语言是文化的一个载体,是文化最直接的表现形式。世界上具有多少种语言,就存在着多少文化差异。我们只能对不同语言的词汇进行透彻研究才能了解其所代表的文化。其中,颜色词就是反映不同文化内涵的一面镜子。本文尝试对英汉基本颜色的语义及象征意义进行比较,让人们了解颜色词在英汉两种文化中的重要性,以便能够更好地沟通。
简介:摘要文章从地名翻译工作的发展角度出发,围绕诸多案例,以文化的浸润作为根基,对于交叉文化背景之下地名的翻译问题加以讨论。
文化语境与社会因素对翻译的影响
“十七年”批评话语与翻译“红色经典”
首届戈宝权文学翻译奖评奖揭晓
中国现当代诗歌的英文翻译概况
生态翻译学视角下的“译者中心”研究
鲁迅翻译的苏联小说《亚克与人性》
写作与翻译:向着大地的诉说与传达
翻译“他者中的他者”:一种策略上的本质主义——透视斯皮瓦克的后殖民翻译诗学
追求卓越精神的人——记腾冲县外贸公司经理刘祖光
文学翻译是戴着枷锁跳舞——对话朱振武
中国翻译研究的发展与动向(2009—2018)
交际翻译理论视角下医学文本英译研究
著名作家翻译家萧乾逝世
译者主体性与电影《功夫熊猫》台词翻译
国际贸易下中医文化的翻译与传播
从郭沫若翻译《茵梦湖》看其“风韵译”
商务信函中的模糊语言及翻译技巧分析
唐诗《江雪》生态学翻译的个案分析
英汉颜色词文化内涵的差异与翻译对比
交叉文化背景下地名的翻译特征分析