学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:译文符合中国读者的认知习惯,更容易被中国读者接受,是非虚构文学(《寻路中国》的翻译目的。本文依照“目的”中“目的决定方法”的观点,以非虚构文学(《寻路中国》为例,探索译者在翻译非虚构文学文本时,实现翻译目的的途径。研究发现:为了实现翻译目的,译者在语言风格、语言结构、文化负载词以及特殊文体等方面分别采取了直译法、意译法、仿译法以及增译、减译、转换等多种方法。

  • 标签: 非虚构文学 目的论 《寻路中国》
  • 简介:中药作为中国医药历经千百年积累而流传下来的精华,其作用越来越为更多人所重视。随着近些年国际交流的进一步深化,越来越多的中药走向国际市场。然而要想使中药更为广泛地为世界认可和接受,

  • 标签: 中药名 翻译 问题 策略
  • 简介:我国学校音乐教育从20世纪初兴起到现在已经经历了一个多世纪,在实践中必然决定我们对音乐教育的功能和目的的认识,进而又决定着音乐教学的各个方面的行动。本文从音乐教育目的角度探讨普通学校音乐教育。

  • 标签: 音乐教育 普通学校 目的
  • 简介:摘要:随着中美两国之间的交流日益密切,越来越多的美国影视作品涌入人们的生活。影视字幕翻译重要性凸显,其翻译质量对影视作品的成功与否起着关键作用。基于这一背景,本文以美国情景喜剧《破产姐妹》为例,以翻译目的为指导,对其字幕翻译进行案例分析,通过研究其在翻译策略、修辞手法和文化负载词等方面的应用,找到值得借鉴的地方,希望可以提高自身翻译水平,为字幕翻译工作者和英语学习者提出一些可行性建议。

  • 标签: 目的论 字幕翻译 《破产姐妹》
  • 简介:摘 要:文化负载词又称文化独特词、文化内涵词,它深深打上了某一语言社会的地域和时代烙印,是表示某一种文化所特有的事物和概念的词。这类词不仅承载了丰富的文化内涵,且“只存在于某一种文化中,在另一种文化中是空白的”。《末代皇帝》作为一部由西方导演拍摄的中国电影,对于了解西方人对中国文化的理解有着重要意义。文章从弗米尔的目的理论入手,对《末代皇帝》的原台词和字幕进行分析,并提出总体翻译策略;然后从社会文化负载词,宗教文化负载词,以及语言文化负载词三个层面的翻译进行解析和点评。文章用汉斯弗米尔目的理论对译文进行分析,也证明了该理论对指导电影字幕翻译的可行性。

  • 标签:  文化负载词 末代皇帝 汉斯·弗米尔
  • 简介:摘要:从目的出发,本文结合具体案例对《上载新生》的字幕翻译进行分析。研究发现,译者在进行字幕翻译过程中主要使用了增译、省译、注释、反译等翻译技巧。汉译字幕言简意赅,适应了字幕本身的时空特点,较好地达到了译者的翻译目的,使受众对该电视剧的内容和主题思想有更深入全面的了解和思考。

  • 标签: 目的论 字幕翻译 翻译技巧 科幻剧集
  • 简介:摘要:《传习录》是王阳明与弟子门人的往来语录,是明清政治、文化历史的反应,是中国传统学术发展历程下的产物,作为意识形态的抽象实体,它见证了文化与政治的互动,体验了文本与传播的交融,将长存长新,永葆生机。《传习录》之于王阳明,正如《论语》之于孔子。本文以翻译目的视角对亨克与陈荣捷两个译本语料库进行赏析研习,主要从目的的三大翻译原则三个角度来分析,促进《传习录》的广泛传播,扩大其文化和社会价值。

  • 标签: 《传习录》 翻译目的论 语料库
  • 简介:摘 要:儿童文学作为现代文学发展的分支,受到了极大的关注和重视。由于儿童文学的受众群体特点具有特殊性,作为译员在翻译前需要充分了解儿童文学的语言特点和用词风格。本文以从目的视角出发,探寻儿童文学的语言特点以及翻译策略,就是否保留源文本风格和迎合目标读者阅读体验方面进行了分析与研究。

  • 标签: 儿童文学 目的论 翻译策略
  • 简介:摘要:随着全球化进程的日益加深,翻译批评的功能与价值得到重视,翻译批评研究也在理论与实践相结合的基础上,不断深化,取得突破性进展。《论语》作为最经典的儒家文化典籍,是外国人了解中国文化的最佳途径。译者只有在正确理解源语意义及其文化内涵的基础上,充分把握翻译的目的,遵循目的中忠实性法则和连贯性法则,才能有效的产出高质量译作,从而达到传播源语文化,丰富目的语文化的和繁荣世界的目的

  • 标签: 《论语》,翻译批评,目的论
  • 简介:摘要:对于教师而言,他们在组织教育工作的过程中,需要完成教育教书育人的目标。那么为了更顺利地实现教育目标,教师也在不断地去探索教育本质。在传统的职业教育实施过程中,教师主要是以培养高素质的技能人才为主,引导学生在掌握专业技能之后未来在就业的过程中可以充分运用自身所掌握的技能,以此就会导致很多教师在具体的教育实施环节将着眼点放在了职业知识和技能上,忽视了教育的主体,即人,把职业教育变成了“制器”,而非“育人”,那么在我国现代教育事业持续发展的过程中,越来越多的教师展开了更加深入的研究。我国的很多教育院士们也提出了教育是“育人”而非“制器”,所以在教育实施过程中,教师必须要转换观念,使教育由“制器”重新回归到育人身上。

  • 标签: 职业教育 目的论 “制器” “育人” 教学策略
  • 简介:刘祁在其一生的治学生涯中,凭借其勤奋的探索、虚心的请教、理性的概括、创新的思维,不仅获得了广博的知识,积淀了丰厚的学识,而且积累和总结了颇有价值的学习经验和方法,形成了彰显儒家特色的学习思想体系。他的学习目的是该体系的核心部分,旗帜鲜明地提出了学习的最终目的就是"学圣人之道",全面客观地论述了"圣人"的人格特征、历史样板与成长策略,以激励莘莘学子发愤读书、报效社会。

  • 标签: 刘祁 学习 目的论 圣人
  • 简介:随着海西经济的发展,闽南文化受到越来越多的关注。漳州民俗是闽南文化的一个重要组成部分,其翻译状况值得关注。漳州民俗文化具有独特而丰富的文化内涵,地域特色鲜明、表现形式多样、具有口头性以及传承性。漳州民俗文化的英译应遵循功能目的的"目的原则"及"忠诚原则",以译文功能以及预期目的为前提,在准确传达文化信息内涵的基础上,最大程度地保留漳州民俗的内在文化信息。

  • 标签: 漳州民俗文化 功能目的论 英译策略
  • 简介:未成年人犯罪案件的量刑目的决定了量刑制度的发展方向,而且也会影响到个案的公正审理。本文把这一目的界定为“惩罚为辅、预防为主、特殊保护为根本”,立论的理论基础是犯罪心理学和犯罪学有关原理,现实基础是未成年人的远大发展前景,历史传统是尊老爱幼的中华民族传统美德。“特殊保护说”与双面预防说既有联系又有区别。惩罚和预防只是手段而已,而特殊保护才是真正的目的所在。目前要从四条途径实现这一目的:对有关未成年人犯罪的量刑规定进行细化;建立刑罚个别制度;处理好法律法规之间存在的冲突和矛盾;重视有关未成年人的权利并充分规定在有关法律法规中。

  • 标签: 未成年人犯罪 量刑目的 双面预防说 特殊保护说
  • 简介:广告作为一种特殊的文体有其特殊的语言风格又有其明确的商业目的性,这就直接决定了其翻译绝不仅仅是文字之间的简单对应翻译。语言和文化的巨大差异成为广告翻译中的首要因素,而是否达到广告的功能和目的则是衡量终极译文的成败之标准所在。德国功能学派提出的"目的"认为翻译的目的决定手段,翻译应以实现译文在译语文化中的预期功能和目的为首要原则,即目的法则。由此,英文广告汉译时的增译策略在此理论的视角下得到了充分解读。

  • 标签: 广告 广告翻译 目的论 增译
  • 简介:国产茶品说明书翻译的质量是我国茶产品走出国门,走向世界的关键。目前国产茶品说明书的英文译本中存在着不少问题。从功能目的的角度出发,讨论茶产品说明书的功能与目的,分析我国目前茶产品说明书英译中存在的问题,据此提出应对策略,为我国茶产品说明书的翻译质量的提高起到一定的指导作用。

  • 标签: 翻译目的论 国产茶品说明书 翻译策略
  • 简介:摘要中国特色词汇的翻译是开展中国与世界在经济和文化领域交流的一个重要内容,其中饱含了中国的特色文化及历史风俗。本文以《政府工作报告》的中英版本为语料,以目的三原则为指导,在研究当前中国特色词汇翻译所出现的问题的基础上对中国特色词汇的翻译策略进行分析。

  • 标签: 目的论 中国特色词汇 翻译策略
  • 简介:校园公示语是一种特殊的应用文体。从文本交际功能及译文接受者角度看,功能目的对校园公示语有现实的指导意义。校园公示语的英译应符合英语的习惯表达,在目的与文化语境中具备与源文相同的功能。校园公示语的翻译方法有:借译法;移植法;意译法;补偿法。

  • 标签: 目的论 校园公示语 等功能翻译
  • 简介:以德国功能翻译学派的目的为视角,以电影《桑树的影子》的字幕翻译为素材,探讨了译者在该影片字幕翻译中所采取的翻译策略,分析了该理论在指导字幕翻译中的可行性。

  • 标签: 桑树的影子 目的论 字幕 翻译策略
  • 简介:摘要坐落在都江堰市,毗邻于青城山的普照寺,又名大佛寺,历史久远,名传遐迩。近年来,越来越多的游客到寺拜谒,其中不乏港澳明星与外国游客。普照寺及其文化与国际接轨势在必行。作为景点“名片”之一的公示语成为文化沟通的桥梁。由于公示语有很强的目的性,故本文拟从翻译目的角度出发,结合实例分析翻译目的指导下普照寺景点公示语英译问题。

  • 标签: 翻译目的论 景点公示语 英译
  • 简介:<正>19世纪后半叶,受到康德、费希特、黑格尔、宾丁等人法哲学肯定的刑罚“绝对”在德国刑法学界似乎已成为不可一世的力量。刑罚的本质是“报应”,是“否定的否定”,这种观念给刑罚涂上了浓重的伦理色

  • 标签: 目的论 黑格尔 绝对论 刑罚 费希特 社会防卫