简介:摘 要:文化负载词又称文化独特词、文化内涵词,它深深打上了某一语言社会的地域和时代烙印,是表示某一种文化所特有的事物和概念的词。这类词不仅承载了丰富的文化内涵,且“只存在于某一种文化中,在另一种文化中是空白的”。《末代皇帝》作为一部由西方导演拍摄的中国电影,对于了解西方人对中国文化的理解有着重要意义。文章从弗米尔的目的论理论入手,对《末代皇帝》的原台词和字幕进行分析,并提出总体翻译策略;然后从社会文化负载词,宗教文化负载词,以及语言文化负载词三个层面的翻译进行解析和点评。文章用汉斯弗米尔目的理论对译文进行分析,也证明了该理论对指导电影字幕翻译的可行性。
简介:摘要:随着全球化进程的日益加深,翻译批评的功能与价值得到重视,翻译批评研究也在理论与实践相结合的基础上,不断深化,取得突破性进展。《论语》作为最经典的儒家文化典籍,是外国人了解中国文化的最佳途径。译者只有在正确理解源语意义及其文化内涵的基础上,充分把握翻译的目的,遵循目的论中忠实性法则和连贯性法则,才能有效的产出高质量译作,从而达到传播源语文化,丰富目的语文化的和繁荣世界的目的。
简介:摘要:对于教师而言,他们在组织教育工作的过程中,需要完成教育教书育人的目标。那么为了更顺利地实现教育目标,教师也在不断地去探索教育本质。在传统的职业教育实施过程中,教师主要是以培养高素质的技能人才为主,引导学生在掌握专业技能之后未来在就业的过程中可以充分运用自身所掌握的技能,以此就会导致很多教师在具体的教育实施环节将着眼点放在了职业知识和技能上,忽视了教育的主体,即人,把职业教育变成了“制器”,而非“育人”,那么在我国现代教育事业持续发展的过程中,越来越多的教师展开了更加深入的研究。我国的很多教育院士们也提出了教育是“育人”而非“制器”,所以在教育实施过程中,教师必须要转换观念,使教育由“制器”重新回归到育人身上。