儿童文学的翻译不同于成人文学,译者应该考虑到儿童读者的认知特点,接受程度,这与翻译理论目的论的原则不谋而合。从目的论的视角出发,从词汇、语法和文化三个方面选取翻译实例对比分析两个不同时代的《汤姆索亚历险记》翻译版本。结果表明:好的译本能够做到以目的原则为指导、兼顾连贯与忠实原则,选词符合儿童语言的特点、语法符合儿童读者的阅读习惯,并使其获取阅读乐趣的同时增长文化知识,实现跨文化交际。
钦州学院学报
2016年12期