(武汉东湖学院,湖北省武汉市430000)
摘要:随着全球化的迅猛发展,中医传统医学在世界范围内广泛传播,也随着出现了许多的中医典籍的译本.作为中医理论的奠基之作,《黄帝内经》已有13个不同的译本,故从翻译策略、译文的语法和词汇选用方面,探索比较《黄帝内经》的3个不同译本,目的是拓宽中医文学典籍译本比较研究的领域,为《黄帝内经》及其他中医典籍的翻译提供参考。
关键词:黄帝内经;英译;翻译策略
《黄帝内经》是我国中医理论的奠基之作,被誉为“医之始祖”,是我国中医学典中影响力最大的医学著作。在中医对外传播的过程中,《黄帝内经》的英译本也相继而世。本文试图通过比较3个不同英译本的翻译策略,探讨中西方原语译者与译入语译者的翻译习惯差异。
1.《黄帝内经》英译本的选择
本文对《黄帝内经》以下3个英译本进行比较,包括PaulU.Unschould的编译本HUANGDINEIJINGSUWEN,著名翻译家罗希文的IntroductoryStudyofHuangDiNeiJing,李照国编译的HuangdiNeijingYellowEmperor’sCanonofMedicine,其中,PaulU.Unschould的译本为国外翻译本,其余2本均为国内译本。
2.《黄帝内经》三英译本的比较
2.1通过中医概念比较翻译方法的不同
例1:二七而天癸至,任脉通,太冲脉盛,月事以时下,故有子。《素问·上古天真论》
李照国译本:Attheageoffourteen,Tianguibeginstoappear,RenmaiandChongmaiarevigorousinfunction.Thenshebeginstohavemenstruationandisabletoconceiveababy.Tianguireferstothesubstanceforthepromotionofgenitalfunction.RenmaireferstoConceptionVessel.ChongmaireferstoThoroughfareVessel.
罗希文译本:Attheageoffourteen,herTianguiarrive,andRenChannelbeginstofunction,ChongChannelbecomesexcessive.Andthisbringstheperiodicmenstruationandthussheisabletoconceiveachild.
PaulU.Unschuld译本:Withtwotimesseven,theheavenguiarrives,thecontrollingvesselispassableandthegreatthoroughfarevesselabounds(withqi).Themonthlyaffairmovesdowninduetimeand,hence,(awoman)mayhavechildren.
【分析】该句意思是女子14岁,天癸产生,任脉通畅,冲脉旺盛,月经按月来潮,可以开始生育。
“二七”:指女子14岁。李照国和罗希文都将“二七”译为“Attheageoffourteen”,而PaulU.Unschuld则译为了“Withtwotimesseven”。李照国和罗希文作为以母语为原语的译者,他们直接把“二七”解释为14岁。这样更加简洁明了的表达了其意义。而PaulU.Unschuld在这里采用了直译,使译文尽可能地贴近原文。
对于“任脉”这样的中医概念,李照国和罗希文都保留了“任脉”和“冲脉”的发音,重点表达了中医内涵,李照国直接在词后使用括号解释,更加方便读者理解其内容,也避免产生错文或者衍文。PaulU.Unschuld采用意译,直接把任脉与冲脉解释出来。并且他把“任脉”译成“controllingvessel”也是考虑到了中医概念文化历史的深层含义。PaulU.Unschuld非常尊重中国文化,尽可能的在译文中体现中医特性。
2.2通过文章注释比较翻译习惯的不同
【分析】李照国在翻译《黄帝内经》时,对于类似“神”的中医专有名词时通过音译的方法将其译为“shen”并在其后添加小括号用意思相近的英文词汇予以解释,这样既忠实于原作,又在括号里补充了《黄帝内经》中的内涵意思,便于读者理解原文。
【分析】《黄帝内经》中“黄帝”是中国古代传说里的中原各族的共同祖先。不同于李照国的“theYellowEmperor”,PaulU.Unschuld采用音译形式翻译成“HuangDi”,辅以脚注。”
【分析】在翻译“厥阴”“少阳”等穴位时,罗希文特地指出其穴位分别对应“肝经”.译者同时采用了音译加注解的翻译方式。
3.结语
中医学是在阴阳五行理论指导下、从动态整体角度研究人体生理病理药理及其与自然环境关系、寻求防治疾病最有效方法的学问。中医学是中华文化特有的产物,这是通过几千年的历史文化沉淀下来的,所以中医典籍的翻译并非是简单的字对字翻译,更是医学文化与中华历史文明的传递与延续。中医典籍想要走出国门,不仅需要在忠实原文的前提下进行翻译,还需要利用多样的翻译方法传达中医信息,深入了解中华历史文化、中医发展文化。只有这样,才能让译入语读者真正领悟到中医学的魅力和精华。
参考文献
[1]李照国.黄帝内经素问[M].西安:世界图书出版公司,2005.
[2]李易安,中医药典籍翻译实践视域下罗希文独译行为研究[J],重庆电子工程职业学院学报,2017年3月,第26卷,第2期,1159