从目的论角度浅析新闻标题翻译

(整期优先)网络出版时间:2019-08-18
/ 2

从目的论角度浅析新闻标题翻译

张浩陈达

(西华大学外国语学院,四川成都610039)

摘要:信息时代,新闻是国际交流的主要方式之一,其翻译能增进各国的相互了解,因此新闻翻译非常重要。而读者阅读时,往往先看标题,醒目的标题可以迅速吸引读者的注意力,只有读者继续看下去,才能实现这篇新闻的价值。标题是新闻的重要部分之一,同时也发挥着传递信息的重要作用。因此其翻译质量非常重要。该论文从目的论出发,对新闻标题翻译译进行了研究,阐明了目的论的三原则,并提到了选择目的论作为本篇理论的原因。该论文结合最近发生的实例新闻论证新闻标题的词汇和语法的运用特征,以及翻译策略具体情况的使用。最后总结全文,指出本身局限性,望其他研究者能对英新闻标题汉译研究有更好成就,从而为提高国内翻译人员的汉译质量做贡献。

关键词:目的论;新闻;标题;汉译

前言

本研究以目的论为基础,探讨新闻标题的翻译。本文首先对新闻的定义和分类进行了探讨,并介绍了目的论以及选择目的论的原因。其次,我们从字词,句法层次上进行分析,在此基础上,探讨了标题的翻译策略。翻译策略则包含了语义翻译和交际翻译。我们可以得到每种翻译策略的例子。最后得出结论,并对该翻译研究提出意见。

一、新闻介绍和新闻标题的功能

(一)新闻介绍

新闻是指报纸、电台、电视台、互联网等媒体经常使用的记录与传播信息的一种文体。是记录社会、传播信息、反映时代的一种文体。新闻的分类有很多种,笔者将其简单地分为软新闻和硬新闻两部分。软新闻是人类情感、兴趣和生活方式的反映。它包括科学文章、每日新闻和有趣的摘要。硬新闻是指严肃而重要的话题新闻。总的来说,软新闻关注的是人们的情感反思,而硬新闻则更多地关注客观事件本身和时间意识。通过内容分类,则有经济新闻、文化新闻、战争新闻、体育新闻、政治新闻等。

(二)新闻标题的功能

英语新闻标题是新闻中最重要的部分之一。标题是新闻的灵魂,只有醒目的标题才能实现新闻的价值。因此,英语新闻标题的汉译在国际新闻传播中起着非常重要的作用。摘要英语新闻标题具有吸引读者、总结事件、提供参考、确立新闻基调等功能。

二、目的论

(一)目的论的概念

Skopos这一术语通常用来指翻译文本的目的在弗米尔的目的论中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众,也就是译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。

(二)目的论的原则

目的原则:目的论认为,所有翻译活动需要遵循的首要原则即是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按照接受者期待的方式发生作用;连贯性原则:连贯性指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义;忠实性原则:忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。

三、标题的语言特点

(一)词特点

一般来说,报纸和杂志的标题空间是有限的,有时候必须用一句话来表达。为了节省空间,虚词需要省略,包括“be”,只保留虚词,尤其是名词。名词本身具有很强的语法和语义功能,可以充当形容词、动词、副词等。因此,名词出现的频率很高。比如:OscarpersityControvers奥斯卡奖涉嫌种族歧视;“新”是新闻语言的生命,有一个规律,新事物、新现象、新思想、新风格总是首先出现在媒体上,然后才会在普通人的社会生活中流行起来。以下是一些中文流行语的例子:CP这个缩写词的意思是“电视剧或电影中的情侣,但不是真正的情侣,有时他们是最好的朋友(男人或女人)。”由于标题空间的限制,有时需要使用数字来缩短标题句,以避免换行。让我们看一些例子如下:EUAgreesto$1.3TrillionBudget,欧盟接受1.3万亿预算;为了突出标题内容的重点,应经常省略一些词或语法状况,尤其是虚词。下面是一些单词的省略情况:(Gianni)InfantinoWinsFIFAPresidency(吉亚尼·)因凡蒂诺获选足联主席

(二)句特点

新闻中经常使用现在时,使新闻标题具有新鲜感和现实性。比如:Chinacutsreserverequirementsinbidtoboosteconomy。中国下调存款准备金率,稳定经济发展。新闻标题往往使用被动语态。比如:GravitationalWavesDetected,EinsteinIsRight。探测到引力波。

四、新闻标题的翻译策略与分析

(一)翻译策略

直译就是逐字逐句地翻译文章,使之与原文的语义和结构保持一致。有些新闻是直接和明确的。比如:StudentPosts‘Hospital’PhotostoSkipExams,学生上传“住院照片”为逃避考试。有些时候,标题不能很好地直译,如标题,内容,作者的目的的表达,不符合中国人的表达习惯。当这些情况发生时,译者应该使用意译。如:Zumaincourtforhomeimprovement.南非总统公款私用上法庭。音译是指译者根据发音将一些词翻译成目标词,有时还会在后面加上解释,使读者在脑海中有一个清晰生动的画面,使读者容易理解信息。比如:HarperLee:USauthorofToKillaMockingbirddiesaged89。《杀死一只知更鸟》作者哈波·李逝世,享年89岁。

总结

总之,译者还需结合语言、文化、背景中的英汉差别,根据这些不同的因素所选择的翻译方式和策略,在正确的政治立场下,更好的传达新闻信息,这表明了目的论在新闻标题翻译中能够加强新闻翻译的可读性和读者的接受性。希望译者们共同努力,发表更多的研究论文,让中国的新闻翻译研究走向国际化道路,从而更好的发展。

参考文献

[1]NordC.TranslationasaPurposefulActivity[M].Shang-hai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.

[2]ReissK,Vermeer,HansJ.GroundworkforGeneralTheoryofTranslation[M].Tubingen:Niemeyer,1984.Linguistic.13.(2):25-33

[3]邵志洪.邵惟韺.英汉语研究与对比[M].新编.上海:华东理工大学出版社,2013.

[4]唐卫华.论翻译过程的传播本质[J].外语研究.2004(2)..

作者简介:张浩(1994-),男,河北保定人,研究生,西华大学外国语学院,研究方向:翻译与实践,导师:陈达。