首页
期刊中心
期刊检索
论文检索
行业资讯
期刊
期刊
论文
首页
>
《宜宾学院学报》
>
2008年11期
>
《围城》的隐喻及其英译
《围城》的隐喻及其英译
(整期优先)网络出版时间:2008-11-21
作者:
张锦
文化科学
>教育学
分享
打印
同系列资源
资料简介
《围城》使用了大量的隐喻,种类繁多。本文将它们区分为文化隐喻和文化外隐喻两大类,而文化外隐喻又可区分为普遍隐喻和个性隐喻,并在此基础上考察了译者所采用的翻译策略。
/
1
《围城》使用了大量的隐喻,种类繁多。本文将它们区分为文化隐喻和文化外隐喻两大类,而文化外隐喻又可区分为普遍隐喻和个性隐喻,并在此基础上考察了译者所采用的翻译策略。
来源期刊
宜宾学院学报
2008年11期
相关推荐
隐喻文化翻译策略探究--以《围城》英译本为例
《论语》中的隐喻及其英译研究
关于《围城》中的隐喻思维解读
《围城》中的“人是动物”概念隐喻翻译
《雨巷》情感隐喻的阐释与英译
同分类资源
更多
[教育学]
试论上古汉语中的“谓+主”格式问题
[教育学]
诗歌续写与教学
[教育学]
浅谈如何将道德情感渗透于思品课中
[教育学]
如何提高小学数学课堂教学的有效性马亚利
[教育学]
《北江诗话》编刻流传考略
相关关键词
《围城》
隐喻
分类
翻译
《围城》的隐喻及其英译
/
1
重新阅读
+在线打印
返回顶部