(青岛大学 山东 青岛 266071)
摘要
日语拟声拟态词数量之多、形式多样这一特点是其他语言无法比拟的。日本一位汉学家曾说,拟声拟态词在日语中相当于成语在汉语中的地位。可见,对拟声拟态词的掌握和运用程度可以体现学习者日语水平的高低。
本文对夏目漱石代表作《我是猫》的于雷译本中的日语拟声拟态词的汉译策略进行了分析探讨。笔者特别从“意译”的角度归纳出3种翻译策略和方法,分别是:解释说明性的“释译”、借助汉语成语或四字熟语的“借译”、忽略不计的“零译”。希望这些汉译形式将为日语学习者及翻译教学提供参考。
关键词:拟声拟态词 意译 翻译策略
作为一衣带水的邻国,中日两国语言文化中有很多相似之处,拟声拟态词便是其中之一。但受社会环境等因素的影响,中日拟声拟态词虽相似但含义却并不对等,故如何实现日语拟声拟态词的汉译,对于译者来说至关重要。近年来,对日语拟声拟态词的汉译研究多见于、词性转换、句子成分等语法功能层面的探讨。例如,佟玲(2007)基于对中日对译语料库的分析,从词性转换的角度对汉译模式进行了细致的分析等。本文欲借鉴先行研究成果,以夏目漱石代表作《我是猫》的于雷译本为例,进一步研究并总结日语拟声拟态词在难以与汉语词语直接对译情况下所采取的翻译策略。
一、关于《我是猫》
《我是猫》发表于1905年,是日本国民作家夏目漱石的代表作之一。小说以猫的视角来观察并记录周围人的言行,极具讽刺精神。据统计,该部作品中共使用了500多个拟声拟态词,使得文章整体栩栩如生。[1]笔者认为探究该小说中拟声拟态词的翻译方法,可以总结出具有代表性与实用价值的翻译经验。
二、日语拟声拟态词的特性
2.1既拟声又拟态
日语拟声拟态词或拟声,或拟态,亦或两者兼有。在声音模仿时,日语拟声词通过使用特定的音节和音韵来模仿各种声音。除了声音模仿,日语拟声拟态词还能够通过选择合适的词汇和音节来模拟相应的动作、感觉或情境。因此,它们能够更加直观地传达出特定的情境或情感。
2.2词性多样
从日语的拟声拟态词的词性来看,其大多数作为副词使用。故在句中充当连用修饰语的情况较多。但在实际语言运用的过程中,除了副词外,还作为形容词、形容动词在句中充当连体修饰语,作为动词充当谓语,作为名词充当主语或宾语。
2.3一词多义
拟声拟态词的具体含义通常依赖于上下文环境。同一个词汇在不同的语境中可能产生不同的理解。例如,「ゴソゴソ」可以表示悄悄地寻找东西,也可以表示焦虑不安地摆弄东西;「パチパチ」可以表示鼓掌的声音,也可以表示闪光灯的闪烁。
三、日语拟声拟态词的汉语译法
由于日语拟声拟态词在语言和文化上的独特性,翻译时有些内容在汉语中很难找到对等词语来表达。笔者将《我是猫》中无法直接对译的日语拟声拟态词的翻译方法归纳成“释译”、“借译”、“零译”3种,并就这3种翻译模式进行讨论。
3.1.释译模式
“释译”顾名思义,就是阐释性的翻译方法。当汉语中无法找到能与日语拟声拟态词对译的表达或原有汉语释义放在译文中不恰当时,采用解释说明意义的方法,来直接翻译出拟声拟态词的含义。
(1)白と黒が盤から、こぼれ落ちるまでに押し合って、御互にギューギュー云っている。
白棋子儿和黑棋子儿密密麻麻几乎要从棋盘上摔下去,互相喊叫着:“挤死啦!”、“挤死啦!”不知又是打的什么主意。
(2)その時におさんという者はつくづくいやになった。
当时咱家恨透了这个丫头。
例(1)中的日语拟声拟态词「ギューギュー」表示食物摩擦时发出的声音,而汉语中没有与其对应的拟声拟态词,而译文中采用“挤死啦、挤死啦”的表达来解释其涵义,则更显贴切。例(2)也同样如此,用“恨透了”来解释“痛切地”的状态。语言既简洁又达意,与日语拟声拟态词的语境特点相匹配。
3.2.借译模式
这里的借译指借用译法,就是借用汉语中的成语或四字熟语来套译日语中的拟声拟态词,它能使译文言简意赅,且语义表达一步到位,语体色彩浓厚。同时又符合汉语读者的语言文化思维,易于理解。
(3)ただ彼の掌に載せられてスーと持ち上げられた時何だかフワフワした感じがあったばかりである。
只是被他嗖的一下子高高举起,总觉得有点六神无主。
(4)寒月はなんとなくそわそわしているごとく見えた。
寒月不知怎样,有点意乱神摇。
以上例(3)、(4)均恰到好处地借用了汉语的成语来表达日语的拟态词,不仅使日语的音节个数和汉语的成语字数可以对等,读起来朗朗上口,而且让汉语读者感觉不到语言的文化差异,同时使译文更具汉语的形式美和音律美。
3.3.零译模式
零译即通常所说的省略译法。在汉语翻译的过程中,日语的拟声拟态词在汉语的某些语境下可以忽略不计。此时若强硬译成对应的表达,反而会有画蛇添足之感。例如:
(5)しばらくすると、何だかぴくぴくと糸にあたるものがある。おれは考えた。こいつは魚に相違ない。生きてるものでなくっちゃ、こうぴくつく訳がない。
不一会儿,感到有什么东西撞着了钓丝。我想,这肯定是鱼了,如果不是活的东西,不会这般颤动的。
(5)中的「ぴくぴく」形容连续不断的抽动或颤动的感觉或者动作。译文中作了零译处理后并没有影响对原文的理解,而如果将「ぴくぴく」翻译出来,如译为“哆哆嗦嗦”,带入原文的话。则为“过不了一会儿,好像是什么在哆哆嗦嗦地触动着钩线。俺琢磨着:这肯定是鱼。如果不是活物是不可能这样抖动的。”,这种译法会使汉语语感稍显逊色,不够自然,所以采用零译的方法更为合适。
三、总结
本文根据日语拟声拟态词的词性多样和一词多义的特性,以《我是猫》的于雷译本为例,探讨了日语拟声词拟态词汉译中“释译”、“借译”、“零译”3种翻译策略和方法。功能派“目的论”指出,当翻译作为交际行为的目的时,译者可以不拘泥于日语原文的语言形式和内容,采取各种翻译方法。例如,解释说明性的“释译”、借助汉语的成语或四字熟语的“借译”、忽略不计的“零译”等翻译策略。通过这些翻译策略和技巧来克服日语拟声拟态词和汉语象声词摹状词不对等的语言差异和语言表达的文化差异,使翻译出来的汉语表达更符合汉语读者的语感和口味。希望这些汉译形式可以为日语学习者及翻译教学提供参考。
参考文献:
[1]夏目漱石.吾輩は猫である[M].角川書店,1962.
[2]浅野鶴子,金田一春彦.角川小辞典12擬音語·擬態語辞典[M].角川書店,1979.
[3]高文达.《近代汉语词典》,北京:知识出版社,1992.
[4]于雷.我是猫[M].北京:译林出版社,1993.
[5]高宁.拟声拟态词的翻译[J].日语知识,1995(3):48.
[6]天沼泽著.《擬音語・擬態語辞典》[Z].東京:東京堂出版社,1999.144-145.
[7]佟玲.关于日语拟声、拟态词的汉语翻译[D].大连理工大学,2007.
[8]徐一平,谯燕,吴川,施建军.日语拟声词拟态词研究[M].北京:学苑出版社,2010.
[9]张婷.日本文学作品中拟声拟态词的应用与汉译模式探讨[J].陕西教育学院学报,2010,26(1).
作者简介:陈欣慰 2001年2月性别:女民族:满族籍贯:辽宁省北镇市职务/职称:学生学历:硕士研究生单位:青岛大学研究方向:日语语言文学
[1]夏目漱石.吾輩は猫である[M].岩波書店,2002.(日文例句均出自此);于雷.我是猫[M].译林出版社,2001.(中文例句均出自此)