学科分类
/ 21
405 个结果
  • 简介:而在被溢出的缓冲区中填上攻击代码的地址,非执行堆栈的保护可以有效地对付把代码植入自动变量的缓冲区溢出攻击,那么用它和堆栈保护构成的可执行代码将不会受到缓冲区溢出的攻击

  • 标签: 分析防范 攻击分析 溢出攻击
  • 简介:    二、移情对攻击性行为具有认知和情感的双重抑制作用  关于移情(empathy),移情作为抑制攻击行为的一个重要因素,移情促发的行为与攻击行为是不相容的

  • 标签: 儿童攻击 性行为影响 攻击性行为
  • 简介:直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译,如直译法、意译法、语义翻译法与交际翻译法(见下图)、异化翻译法、归化翻译法等,本文将对直译/意译、语义翻译/交际翻译和异化翻译/归化翻译三对翻译策略进行探讨

  • 标签: 策略透视 翻译策略
  • 简介:    一、惯性策略和反转策略的研究都表现出收益反转特征,排序期为1、3、6个月的惯性策略组合(赢者组合~输者组合,多种惯性策略中赢者组合和输者组合在检验期中的均值高度一致地表现出反转特征

  • 标签: 中国股市 反转策略 实证分析
  • 简介:精听练习1中的②、③、④可以让学生注意到while,让学生在听前思考,①Why did Mr. Grey collect a lot of bones

  • 标签: 听力策略 听力训练 策略听力
  • 简介:执行难就难在摘要,也有利于申请执行人对执行工作的理解、合作和监督,如发现悬赏执行前执行办法未穷尽或明知被执行人有财产不执行

  • 标签:
  • 简介:同一个公司在不同类别的商品上注册使用同一个商标,去海外注册最好使用图形作为商标,没有注册的商标也是可以正常使用的

  • 标签: 商标注册策略 浅谈商标注册
  • 简介:精听练习1中的②、③、④可以让学生注意到while,⑤Mr. Grey collected a lot of unusual bones.  ,①Why did Mr. Grey collect a lot of bones

  • 标签: 听力策略 听力训练 策略听力
  • 简介:  1、菜名以主料开头的菜单摘要,  2、菜名以烹制方法开头的菜单摘要,蟹肉芙蓉蛋crab meat with egg white.   (二)以写意性命名的菜名的翻译   中国菜肴名称中有相当一部分属于

  • 标签: 中餐菜单 翻译策略 英译翻译
  • 简介:了解学生比钻研教材更难,本教材为了使学生识记单词,这样把下一课的部分内容提前介绍给学生

  • 标签: 分析听力 听力策略 听力练习
  • 简介:凤凰卫视新闻解读的话语空间正在卷入大中国化,凤凰卫视新闻的主要受众集中在中国本土,凤凰卫视新闻解读策略行为

  • 标签: 凤凰卫视新闻 新闻策略 策略研究
  • 简介:(二)根据学生已有的策略水平进行针对性的教学,英语学习策略不仅是提高学生学习水平和能力的手段,英语学习策略是当前英语学习和教学中引人注目的研究问题

  • 标签: 学习策略教学 教学探析 英语学习策略
  • 简介:让学生在听前思考,以上问题可以帮助学生做好如下听前准备工作,在听力训练中经常使用的听力策略通常有以下三种

  • 标签: 听力策略 听力训练 策略听力
  • 简介:以上这些是导致目前饭店削价竞争的主要因素,饭店非价格竞争策略,才能适应市场的需要而在竞争中取胜

  • 标签: 新策略 竞争新 营销竞争
  • 简介:  1、菜名以主料开头的菜单摘要,  2、菜名以烹制方法开头的菜单摘要,蟹肉芙蓉蛋crab meat with egg white.   (二)以写意性命名的菜名的翻译   中国菜肴名称中有相当一部分属于

  • 标签: 中餐菜单 展望中餐 翻译策略
  • 简介:但学生理解掌握了知识并不等于会运用知识,学生运用知识的能力,让学生做补全对话练习

  • 标签: 策略初探 阅读课策略
  • 简介:在阅读理解过程中,非视觉信息则在阅读过程中起潜在作用的,这就是阅读理解过程

  • 标签: 策略初探 阅读课策略
  • 简介:不能把汉语成语所负载的历史文化原封不动地翻译到英语中去,  1 采用归化法——从汉语成语到英语成语,  英汉成语翻译采用异化策略的成功例子不能证明汉英成语翻译也应该采用异化策略

  • 标签: 成语跨文化 翻译策略 英汉成语
  • 作者: 佚名
  • 学科: 艺术
  • 创建时间:2009-08-07
  • 简介:景观中的空间既需要数量尺度的纬度又需要空间感知的经验,     六、结语      通过对空间、尺度、视觉、环境、场所等设计要素的解析,景观中的竖向界面往往决定了景观空间的性格

  • 标签: 园林景观设计 设计策略
  • 简介:由于译者的意图是化解原著中"谜津",作者/译者的意图决定其写作/翻译策略,"在语篇的标准中

  • 标签: 决定语 制作策略 意图决定