简介:现代社会是一个品牌引领的社会。一切有价值、有影响力的人、事、物,都在向品牌化的方向集聚,形成一个精彩纷呈的品牌文化社会。如果说"商品"作为品牌的功能主要是引领消费,那么"人品"作为品牌的功能则是引领生命。人品作为品牌具有更高层面的精神价值,它散发着长久而深刻的影响力,引领着人类向更美好、更和谐的方向和更崇高、更神圣的境界迈进。王宽诚先生作为中国现代儒商的佼佼者,作为著名的爱国人士,将中国传统文化中人格品牌修炼所揭橥和标举的智、仁、勇"三达德"完美地集于一身,成为个人品牌塑造的典范,这对于当今中国在全球化的进程中在全世界树立完美的个人及民族品牌而言,具有很强的现实意义。
简介:以2012年发布的《十八大报告》为例,结合美国著名翻译学家尤金。奈达的功能翻译理论探索政治文本的英译技巧。功能对等理论认为“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。(郭,2000)鉴于此,本文从词汇、句法和修辞三个层面分析了《报告》英译本如何再现原文意义。研究发现,在词汇方面,译者可采用注释、重创、词性转化、增译、减译等翻译技巧;在句法方面,政治文本翻译时经常要增补主语、再现源语逻辑关系、实现句子再平衡;修辞上,本文主要研究了在政治文本中较常出现的重复和排比两种手法,此时,为达到文体对等,译文中应保留其形式以在最大程度上体现原文的口吻。应当指出的是,不论采用何种翻译技巧,译者必须首先对政治文本有透彻的理解才能实现“功能对等”。
简介:“预设”(presupposition)可被定义为一种语用推理,与发送者假定接受者拥有的且为提取发送者信息所必需的语言和语言外知识相关。文化预设在传达源语篇的文化或社会文化特殊性信息方面必不可少,按照Holz—Mntri的翻译行为理论,翻译被视为有目的并涉及跨文化转换的人类活动。Nord提出,译者应首先比较委托书中确定的源语篇和目的语篇样态(诸如意图达到的语篇功能和受众),以确定两个语篇的差异,分析源语篇以确定翻译策略的功能优先性。Nord提出了源语篇分析的语篇内因素,预设性分析是其中之一。考虑到许多困难源自源语篇读者和目的语篇读者之间的文化背景的差异性,可以认为,译者要给目的语篇读者留下怎样的印象,文化预设的作用非同小可。译者为这些读者提供的文化背景多少,取决于要达到的效果,译者可根据翻译目的应用文化预设达到相应的目标。