简介:讨论为便于讨论,左拦所列称“A译”(1986年北京法律出版社版),右拦所列称“B译”(1987年上海中华印刷所印)。甲就总体而论,A、B两译比较起来,A译优于B译,但A译亦有欠当之处。乙本法名称,以A译为是。利用中国和外国投资的形式,不是我中外合资企业所独具的唯一的本质属性,不宜特别强调,故B译采用”
简介:子女离婚后,隔代亲人(爷爷、奶奶、外公、外婆)是否可以探视随父或随母生活的孙子女或外孙子女?很多人都认为这是一个不成问题的问题。然而,江西省南丰县某电信部门的退休职工艾春文却因探望孙子而惹上了官司。他被前儿媳彭华珍以“侵犯监护权”为由告上了法庭。日前,法院审理后作出了“未经许可艾春文不得擅自探视孙子”的判决。
简介:日前,北京市怀柔区法院开庭审理广受关注的“爷爷过失撞死孙子”一案。此案是一起生命权、健康权、身体权纠纷。原告刘某、武某诉称,二原告系夫妻关系,刘某某系原告刘某之父。刘某某系被告某公司铲车司机,2012年10月13日。刘某某驾驶铲车作业时将二原告之子碾轧,经抢救无效死亡。二原告认为,刘某某驾驶铲车系职务行为且没有刹车,被告单位无相关安全措施,故被告应对二原告之子的死亡承担赔偿责任,要求被告赔偿二原告各项损失共计100余万元。
简介:不无遗憾地说:法学文字的篇目英译竟有如许败笔.最引人注目的,是诸如下列的违反大小写规则的常识性的错误--该大写的小写、该小写的又大写:
简介:程序违规即非翻译错误(即实体违规)的大小写错误。读《中国司法》发觉其标题大小写错误频发,应予以指出,以眙众知。如:
简介:社科(法学)学报标题英译之质量实在太差了,谓予不信,请看实例,便见分晓:
简介:读《上海法学研究》悠忽又届一年,犹骨鲠在喉,不吐不快。当然不是对该刊的全部,只是觉得该刊作为国际大都市上海法学会的堂堂学报,其篇目英译虽设有专人负责,且公然具名,但质量太次了——与刊物的学术水平相去甚远!是一种学术污染。长此以往,何时得了?
简介:法学学报篇目英译存在诸多问题,当年曾在拙著《法窗译话》(1992年中国对外翻译出版公司版,1998年又将重印)中有所揭示。近又花了一整天时间对1998年第2期(个别学报为第1期)的五种法学学报(涉及全国性的学术团体、研究单位、实际职能部门各一和高等学校两所)作了更为紧凑的抽样调查。结果表明,近十年来问题并无显明改变。看来,如不花大力气在短期内恐怕是难以改观的了。恳请大家读了本文之后能都来帮它们一把:
简介:任何学科的产生、存在和发展都离不开时代及其自身所特有的使命。翻译亦如此。真正的法律语言没有华丽的辞藻、复杂的句型、动人的表象,有的只是简单、率直、准确、内涵深厚。法律翻译标准的核心是“信”。
简介:众所周知,译者学术背景和生活阅历的殊异,翻译政策和标准的不同,在很大程度上左右了译者的翻译行为、选材标准和翻译策略。1983年美国民间学者赤松翻译的《寒山歌诗集》,是该诗集在英语世界出现的第一个全译本。译者对于源语文本的细腻考证、散体化翻译策略的确定以及译本加注手段的运用为寒山诗在英语世界的传布、接受与经典化奠定了坚实的基础,使中国文学史上的边缘诗人寒山和及其名下的那些寒山诗在国际汉学界、比较文学界和翻译界都赢得了巨大的文学名声。
简介:2017年3月,《中华人民共和国民法总则》(以下简称《民法总则》)正式审议通过,《民法总则》第111条规定明确了个人信息独立受法律保护。很多专家和媒体的解读认为《民法总则》将“个人信息权确立为基本民事权利”,并认为个人信息权是人格权的一种。所谓个人信息权,也有学者称为“个人信息控制权”,源于德国的个人信息自决权,这种权利强调个人有权自主决定是否及如何利用其个人信息,这在立法上表现为信息主体对个人信息的知情权、修改权、收
《中外合资企业法》两种英译本评讲
法不容情:爷爷探望孙子法院叫“停”
爷爷过失撞死孙子 这场赔偿案怎么赔
略评法学篇目英译之败笔
法学社科刊物标题英译违规实录——英译程序违规个案调查,以《中国司法》为例
社科(法学)学报标题英译错误举隅
《上海法学研究》(2005/6)篇目英译评述
法学学报篇目英译抽样调查纪实
地方法规英译的语言规范研究
空谷幽兰——美国译者赤松的寒山诗全译本研究
德国联邦数据保护法2017年版译本及历次修改简介