简介:《中华人民共和国出境入境管理法》是公安机关对出入境人员进行行政执法管理的依据,是外国人来华首先要面对、了解的一部法律,其权威的英译本对于外国人了解我国出入境政策,遵守我国相关法规犹为重要.本文从总说句中并列项的翻译,情态动词的使用,关键词的翻译等三个方面对中国法制出版社出版且公布在公安部出入境管理局官方网站的英译本进行探讨,以期引起对我国专门性法律外译的规范化和准确度的关注.
简介:目前,《三字经》有多种英文译本,大多是由外国学者完成的,其中,翟理斯的译本被认为是诸多译本中最成功的一部.但以我们现在的评价标准来看,该译本仍然存在很多问题.《三字经》所体现的儒家思想是我国主要文化的源头之一,弘扬祖国的传统文化必然离不开对该作品的研究.本研究选取了翟理斯和王宝童的两种译本进行了比较分析.在对两种异质文化进行转化的过程中,通常需要先在两种基本翻译策略中做出选择,即归化和异化.为了探究如何更好地在《三字经》的英译中运用归化和异化的翻译策略,我们以奈达的对等理论为指导,结合文化、语言与翻译的关系,对《三字经》译本中所体现的异化及归化策略进行了研究,对不同的翻译策略对源语文化的传达及实现对等的影响也作了探讨.同时,本研究也对译者的翻译目的做出简要评价;指出译文主要存在的问题,并提出相应建议,以求为汉语典籍英译提供一点启发.