简介:如图,蚂蚁要从长方体的A点爬到B点吃蛋糕,应该怎么走,能保证它走过的路线最短?
简介:关于北京奥运会吉祥物“福娃”英译的得失与修正,一直以来百家争鸣;与“Friendlies”不同,北京奥运会火炬“祥云”自出炉之日起就享有盛誉,其英译“LuckyCloud”也似乎顺理成章,而此英文内涵是否理想的议题却迟迟无人问津。文章通过对比中西方“云”意象的差异,指出这一译法的不等值,并运用目的论进一步探析直译“Cloud”与音译“Xiangyun”的取舍,从而建议奥运文化负载词趋向音译的翻译方法。
蚂蚁的最短路线
“祥云”:不争的创意与不等值的直译——从目的论探析奥运文化负载词的翻译