简介:~~
简介:由四川外语学院王鲁男教授主编,张法、王寅、廖七一、冯亚琳等16位教授共同编著的《外国语言文学及相关学科发展报告2006》2007年已由重庆出版社隆重推出。该书引人注目之处在于明确提出外国语言文学学科要做怎样的努力和思考才能使自己更适应新历史条件下中国现代化需要和学术现代化需要。
简介:
简介:英语语言文学是我院传统优势和特色学科,1992年被四川省评为首批省级重点学科之一,现在是重庆市级重点建设的重点学科。本学科主要有英语语言理论及应川、英美文学、翻译理论及实践、主要英语国家社会文化等研究方向。英语语言理论与应用研究方向,涵盖认知语言学、理论语言学及应用语言学等领域,特
简介:外语学习认知神经实验室(TheCognitiveNeuroscienceLaboratoryofForeignlanguageLearning.CNLFL)于2009年9月启动相关建设工作,2010年11月全面建成,总投资约150万,建筑面积120余平方米。实验室建设参照国内外相关标准,是全国外语院校较早建成的同类实验室。
简介:四川外语学院的比较文学与世界文学学科具有较长的发展历程,培养了刘小枫、张京媛、杜青冈等在该领域颇有影响的优秀学者,也汇聚了一支稳定的学术队伍,建立了比较文学与世界文学硕士点。20世纪80年代中国比较文学全面复兴之初,四川外语学院的杨武能教授与四川大学的曹顺庆教授共同发起并成立
简介:2007年10月26日~29日,中国外国文学学会第九届年会在我院隆重召开,这是中国外国文学学会对我院学术水平以及承办大型学术会议能力的肯定。中国外国文学学会是外国文学界规格最高的学术组织,其研究覆盖所有语种。近年来四川外语学院在外语界学术实力的迅速增强以及在全国影响的逐步扩大,引起了中国外国文学学会的关
简介:2012年6月8-10日,“全国第二届语言认知神经与二语习得高层论坛暨认知神经语言学研究会成立大会”在四川外语学院隆重举行,四川外语学院董洪川副校长致欢迎辞,中国科学院心理研究所魏景汉教授、四川外语学院王寅教授、天津师范大学白学军教授等应邀在开幕式上致辞。本次论坛,出席代表共100余人,代表全国40余所高校。论坛共举行大会发言12场,分2个会场进行了分组讨论。会议紧紧围绕“语言认知神经与二语习得”主题进行研讨,论题广泛,横跨语言学、心理学、计算机科学、医学、神经生理学、电生理学等多个学科领域。
简介:曰:”王之所大欲可得闻与?”王笑而不言。曰:“为肥甘不足于口与?轻煖不足于体与?抑为采色,不足视于目与?声音不足听于耳与?便嬖不足使令于前与?王之诸臣皆足以供之,而王岂为是哉?”
简介:众所周知,汉语和日语是两个不同的语言,语言结构也完全不同。但是,作为文字都使用汉字却是这两种语言的相似之处。汉字在现代日语当中是不可缺少的组成部分,它在日语中占有很大的比重。由于中日两种语言都使用汉字,所以有数量庞大的汉字词便
简介:一、重复法重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,叉能符合译入语的表达习惯。英译汉的重复作为一种修辞手段有三种作用:
简介:Directions:Inthispartyouwillreadtwopassages.AfterreadingthepassagesyouarerequiredtoputtheunderlinedsentencesintoChinese.
简介:“英译汉”作为一种题型,其目的是为了扎实提高学生的英语实际应用能力。
简介:从命题思维看,制作试题就是设置一个个“知识陷阱”。“陷阱”的深度,构成试题的难度。英译汉是英语考试的常见题型,同样“陷阱”重重,要想顺利通过,除了具备一定的中英文化知识、较为丰富的词汇和较强的语言表达能力外,还必须掌握合理翻译的技巧和方法。这些技巧方法归纳起来主要有十个方面。
简介:翻译时必须加词的原因是多种多样的。其中最常见的就是句子深层结构变换成表层结构时某些语义成分被省略了,美国语言学家哈里斯(Z.S.Harris)把这些被省略的词叫做“潜在词”(appropriatewords),翻译时常要“复原”原文中省略的潜在词。试看下例:
四川外语学院学者论著巡礼
四川外国语大学学者论著巡礼
四川外语学院英语语言文学学科简介
四川外国语大学外语学习认知神经实验室简介
四川外语学院比较文学与世界文学学科简介
中国外国文学学会第九届年会在四川外语学院隆重召开
“全国第二届语言认知神经与二语习得高层论坛暨认识神经语言学研究会成立大会”在四川外主演院学行
汉玉精雕:《孟子》选
汉日语中的“的”字刍议
英译汉的词类转译法
英译汉的重复与省略
CET-4英译汉演练
英译汉专练与解析
关于“英译汉”的几个问题
跨越“陷阱”——英译汉对策“十招”
谈英译汉时的加词法