简介:山东大学外国语学院俄语系编写的《中俄名作译文选析》已由山东大学出版社正式出版。全书共选中俄名作、佳作100个篇段,按内容分为汉语名作、俄语名作、俄语语言和中国国情四编。每个篇段都附有相应的译文及译法简析。译文的长处及不足在“简析”中都有所提及,以资比较借鉴。“简析”中还包括选用篇段及译文的出处、各种翻译技巧的提示、对原文某些深层含义的理解、语言异同的对比等,力求做到简明扼要,便于领会理解。本书可供俄语专业高年级翻译课和翻译专业研究生使用,也可作为青年教师和翻译工作者学习提高的参考。每册定价25元,另加书费之5%作为邮费。《中俄名作译文选析》@李学岩$山东大学外国语学院俄语系!250100
简介:俄罗斯的饮食作为民族文化的一个组成部分,自有其独特之处。从文化词汇学的角度看,由于饮食文化独特的民族性,俄语中表示饮食种类的词在汉语中大多没有完全的等值词,因此造成此类词汇在翻译成汉语时出现问题。单纯的音译往往很难使中国人对其特性有具体了解,而不恰当的意译则可能使人们误入歧途。众所周知,俄罗斯人大都喜欢饮酒,而俄罗斯酒的种类远不止一般我们所熟知的伏特加一种;俄罗斯人爱喝汤,他们把汤作为正餐的第一道菜,这些都构成俄罗斯人饮食文化的重要内容。通过对俄罗斯文学作品中具体范例的分析,我们可以发现其中具有代表性的一些问题。在19世纪俄国文学作品中出现频率比较高的表示酒类名称的词汇有ром, мадера, пунш, ликёр, наливка, рябиновка, зубровка等。中国译者在翻译这些词时一般采用两种方法:音译和意译。ром, мадера, пунш, ликёр这几个词从词源上说不是纯俄语词,是源于法语或英语的外来词,故ром译成罗姆酒,мадера译成马德拉酒,пунш则根据其英文名称punch的发音译成潘趣酒,翻译时采用名称取音译,再加上标识物类的“酒”字。从这样的译文我们能获知的只是...
简介:文学翻译要做到'信、达、雅',要有深厚的文学功底和广泛的生活阅历;科技翻译要做到'正确、准确、精确',必须掌握科技词汇和专业知识。文学翻译和科技翻译有着本质的区别,但在某些契合点上两者可以交叉和重合。