简介:中国当代戏剧剧本的英译随着历史的推移呈现不同的特征。新中国成立初到“文革”以前的话剧剧本英译以主动输出为主,外文出版社成功地建构了良好的国家形象;“文革”期间西方主动译介革命样板戏,显示了西方对社会主义中国的好奇与敌意;“文革”之后的英译选本仍然以现实主义戏剧为主却呈现出多样性,主要编者和译者的中国身份使得译作能更加客观地呈现中国之面貌。
简介:英国著名汉学家道森的选译本《史记》是英语世界《史记》英译本的有益补充。道森认为秦朝是第一个完成中华统一的王朝,这一重要历史时期涉及的历史人物和事件也是西方读者较为感兴趣和关注的内容。道森在《史记》英译中竭力展示秦朝时期的重要历史人物和社会风貌,他的选译本具有一定的文学性特征,译文清晰流畅,可读性很强。道森的《史记》英译值得国内外《史记》翻译与研究者的重视。
简介:由梅葆玖先生和韩永进司长任名誉主任的京剧传承与发展(国际)研究中心自成立以来,开展了北京京剧传承与发展相关的理论研究和实践探索,并明确将《北京京剧百部经典剧情简介标准本(中英对照)》作为研究工作的切入点。
简介:由二百一十卷组成的,是一部重要的史书.本文从中与宫廷音乐有关的五个课题,即乐服、乐舞、乐器、乐律及杂剧进行探讨,并希望通过这些课题的研究,带出下列值得深思的问题:宫廷音乐给亚洲音乐遗留下了什么?为什么宫廷音乐会消失?为何今天的亚洲音乐要借用西洋的音名而不是宫廷音乐运用的十二律名?以此引起亚洲音乐圈内的艺术家们对宫廷音乐的尊重和文化的关注.
简介:随着旅游业的发展,旅游文本的翻译承担着跨文化交流的重要作用。现在国内旅游文本的翻译主要以增译、删减、增注和类比改写等为主要策略,但仍存在不足。本文旨在以生态翻译学中的"三维"转换理论为指导,以临海市旅游宣传手册《临海概览》为例,探讨此旅游宣传文本中汉语特色结构的英译是否满足了"三维"转换的要求,是否体现了旅游宣传文本的用词特色,从而为我国旅游宣传资料的英译提供一些可参考的策略与方法.
中国当代戏剧剧本英译考察
英国汉学家雷蒙德·道森的《史记》选译本
《北京京剧百部经典剧情简介标准译本(中英对照)》出版
《元史》德智格多吉蒙文译本卷七十、七十一中的"礼乐"
生态翻译学视角下探究旅游英语的"三维"转换--以《临海概览》中汉语特色结构英译为例