学科分类
/ 5
90 个结果
  • 简介:高密度碳酸稀土制备超细抛光粉的研究以高浓度稀土料液为原料,高温下制备的稀土碳酸盐为高密度碱式碳酸稀土,然后以高密度碳酸稀土为原料,采用高温爆裂法制备超细稀土抛光粉。通过SEM、粒度测定、抛光测定对样品进行表征。研究了不同的煅烧模式、爆裂温度、

  • 标签: 稀土应用 碳酸稀土 爆裂温度 文献题录 爆裂法 抛光粉
  • 简介:烧结钕铁硼磁体长时间稳定性研究对电镀(NiCuNO和未电镀的N40SH烧结钕铁硼样品进行了三个温度湿度实验条件的800天磁通不可逆损失实验研究。实验结果表明,在三个实验条件下经过800天时效,普通和低失重N40SH钕铁硼磁体的磁通不可逆损失都小于2%;

  • 标签: 文献题录 不可逆损失 烧结钕铁硼 实验条件 稀土 时间稳定性
  • 简介:氧化镧-氧化铈体系结构及性质研究采用共沉淀法制备了不同镧、铈摩尔配比的混合稀土氧化物La2O3-CeO2,进行了X射线衍射结构分析;采用氢气还原La2O3-CeO2实验,确定了La2O3-Ce2O3稳定存在的成分范围;研究了La2O3-Ce2O3水热法转化氢氧化物的特性。实验结果表明:混合稀土氧化物La2O3-CeO2,当La摩尔配比0.85~0.05范围均以CeO2面心立方结构存在;

  • 标签: 混合稀土氧化物 文献题录 面心立方结构 摩尔配比 X射线衍射 共沉淀法
  • 简介:本文介绍了电炉炼钢厂Consteel电炉除尘系统的设置及其应用,针对Consteel技术预热与除尘之间的相关关系,从中找出了该除尘工艺的要素,探讨了系统设置在保证净化效果好,预热效率高的前提下,降低投资费用和运行成本的有效途径。

  • 标签: CONSTEEL电炉 烟气冶理 袋式除尘 系统设置 电炉炼钢
  • 简介:术语的翻译有对等性、单义性、透明性、系统性、简明性、能产性、约定俗成性和一致性等八大标准,其中意义对等最重要。以这些标准作为依据,我们发现国内对一些语用学术语的汉译标准混乱,大部分的翻译不够贴切,仍需要继续研究,找到更好的对等语。

  • 标签: 术语翻译标准 语用学术语 语用学术语汉译问题
  • 简介:语言和文化是相互联系的。语言作为文化的载体,超越时空的限制传达着各方面的文化信息。作为跨文化交际的主要方式,翻译与文化有着紧密的联系,但翻译时却不能完全绕过文化的障碍。通过比较中英文词汇、文化负载词的差异,该文指出怎样在翻译中跨越文化障碍,避免不必要的文化冲突。

  • 标签: 翻译 文化障碍 英语习语 汉语成语 文化负载词
  • 简介:信息时代要求大学毕业生应具有很强的适应信息社会的能力,文献检索课就是教学生通过各种方法利用各种工具查找和获取文献信息,培养学生的信息能力。全文对我国文献检索课的现状进行了分析,提出了四个方面的改革措施。

  • 标签: 文献检索课 文献检索 计算机检索
  • 简介:科技翻译与其它形式的翻译最根本的区别在于术语的翻译。在科技英语术语的翻译过程中,很容易出现一些错误,如望文生义,断章取义、忽略词语搭配、疏于逻辑分析、违背专业常识等。本文旨在通过分析英语术语翻译过程中这些常见的错误的起因,找到纠正错误的方法,以保证科技翻译的准确性。

  • 标签: 科技英语 术语 翻译 错误
  • 简介:英汉两种语言中都存在着大量的比喻性词语,但由于各自的社会文化背景,宗教信仰等各方面的不同,在比喻的主体和客体之间选择也不尽相同。本文从荚汉两种语言比喻性词语的喻体和喻义之间的对应关系着手,以探讨其内在的文化内涵及其翻译方法。比喻性词语可以通过成语,俗语,典故,谚语,惯用语,格言等诸多形式表现出来。英汉两种语言在对同一本体设喻时,采用的喻体却有同有异,喻体和喻义之间的对应关系也不同,有完全对应,部分对应和非对应关系。

  • 标签: 比喻性词语 对应 文化内涵 翻译方法
  • 简介:随着社会治理理论的发展,国内学者逐步重视对协同治理的研究,重点为参与主体的研究,多关注于学理性探讨、公共危机处理及对策研究、社会组织相关研究等方面,但缺乏对该理论的实证研究及定量分析。本文通过对近几年协同治理理论的研究成果进行分析、整理,梳理总结了学界关于协同治理理论的研究进展,提出了研究的不足之处,以期推动该理论在国内政治体制下实际应用的研究。

  • 标签: 协同治理 理论研究
  • 简介:针对科技论文英文摘要翻译瑕疵,从标题、句型、专业术语入手规范译文;对英文校对中常见问题逐一分析,删赘适当,增添有度,使润色后的译文精练、流畅。

  • 标签: 英文摘要 校对 规范
  • 简介:近几年来,随着大众对信息服务的需求,地方性图书馆开始不断出现,并形成地方性协作网,为高校图书馆的发展带来新的发展机遇,部分高校开始参与到地方图书馆协作组织,加大文献信息资源共享力度,为公众提供信息服务。通过分析高校图书馆开展文献信息服务的重要性和常见模式,发现高校图书馆公共文献信息服务存在的问题并提出改革建议,希望能为高校图书馆信息服务发展提供一些参考。

  • 标签: 高校图书馆 信息服务 模式 公共服务
  • 简介:酒钢数据采集系统广泛采用美国罗克韦尔公司生产的ControlLogix5000和SLC500系列PLC,本文针对上述两个系列PLC在数据采集方面的精度进行了对比,通过试验验证了ControlLogix5000和SLC500系列PLC在模拟量处理中的精度差异问题,为今后的设备选型积累了宝贵的经验。

  • 标签: PLC数据采集 模拟量 精度
  • 简介:莫言是中国首位获得诺贝尔文学奖的作家,其作品目前受到了国内外学者和读者的广泛关注。然而,莫言作品因为其深厚的中国文化背景,其翻译对于译者来说是一个挑战。在莫言作品的众多译者中,葛浩文的英译文本获得了国内外学者的一致好评。本文从译介与翻译模式的视角,分析了莫言作品英译文本的译介,探讨了葛浩文在对莫言的作品进行翻译时所遵循的归化原则和采用的多种翻译策略,这对我国其他文化作品的译介有着很好的借鉴作用。

  • 标签: 莫言作品 译介 翻译模式
  • 简介:截至十一月上旬,从中国知网平台检索出了2017年9月期间公开发表与稀土相关的文献,共417篇,其中期刊文献386篇,报纸报道28篇,会议论文3篇。在全部期刊文献中,各类期刊发表稀土类学术论文337篇,稀土行业信息等各种文章49篇,学术论文占期刊发表论文总数的87.3%。报纸报道中5份全国性报纸发表报道23篇,2份地方性报纸发表报道5篇。期刊中文摘类型报道较少,分别关于专利和文献。在互联网时代,传统的文摘已经难以满足读者的需求,

  • 标签: 中文文献 稀土相 情报分析 会议论文 学术论文 互联网时代
  • 简介:广告文本的特殊性要求译文尽可能完整全面地实现广告语言的注目价值、记忆价值、可读性以及表达功能、引导功能和美学功能。彼得·纽马克交际/语义翻译理论和尤金·奈达的翻译功能对等理论为英汉广告翻译中实现修辞特色的对等提供了理论基础。通过比喻、双关、夸张、拟人、反语、仿拟、对照等修辞方法,探讨了英汉广告翻译中的修辞等效美学效果并对修辞在翻译中的应用原则及表现特征作了尝试性的探讨。

  • 标签: 广告英语 修辞对等 美学效果