简介:《习近平谈治国理政》畅销海外,与其翻译密不可分。为符合国外读者的阅读心理和思维习惯,该书翻译采用了许多融通策略。分析其翻译融通策略,对于党政文献的翻译有理论指导作用和现实借鉴意义。
简介:摘要:《习近平谈治国理政》集中反映了习近平新时代中国特色社会主义思想的发展脉络和主要内容,一直被视为世界读懂中国的“思想之窗”,本文以《习近平谈治国理政》及其阿译本为语料,具体探讨分析阿译本中所采用的归化和异化的翻译策略,以期为新形势下政治文献的阿语翻译实践提供方法上的借鉴,为我国外宣翻译工作提供参考。
简介:摘要:《习近平谈治国理政》(以下简称《治国理政》)是习近平总书记的政治论述文集,以中英两种语言分别出版,其用典频繁为突出文体特征。本文通过收集并对照《治国理政》中英版本引用的典籍,探究《治国理政》英译本对于典籍的翻译方法和态度、分析政论文本中的典籍翻译的特点、以及典籍的文学性与政治文体的兼容问题。研究发现:1)政论文本中用典的文化传播作用与政治理论论述作用相辅相成;2)被引典籍的文学性与政治文体无法完全兼容,文学性让步与政治文体的简明清晰;3)引用典籍的痕迹在政论译本中并不明显,时而被彻底抹去;4)汉语政论中地用典若用于形容负面的价值或方法,为避免歧义与误解,译者不翻译典籍;5)目前《治国理政》英译本对于形合之美的追求摇摆不定。
简介:《习近平谈治国理政》的出版发行有利于习近平新时代中国特色社会主义思想的国际传播,学者们围绕文本翻译、国际传播方法、传播成功的原因等方面开展研究,取得可喜成绩。笔者尝试对这些研究成果进行较为系统的梳理和总结,在此基础上对如何进一步深入、全面研究习近平新时代中国特色社会主义思想的国际传播进行展望。
简介:摘要:《习近平谈治国理政》作为典型的国家文本,其英译是一项重大的国家翻译实践工程,引起译学界的极大关注,催生出许多研究成果。本研究概述了《习近平谈治国理政》英译研究的现状、内容、方法、主题和热点,从译者行为批评视角分析当前研究存在的问题和局限,提出提升研究的建议,以期为同类研究提供参考和借鉴。
简介:摘要: 本研究以“三贴近”原则为理论指导,分析了《习近平谈治国理政》第二卷(以下简称《习》)典故中译英译本的翻译方法,并探讨了外宣材料《习》第二卷译本的有效性。研究发现,该译本在一定程度上体现了“三贴近”原则,在坚持自身观点的同时,也充分考虑到了目标读者的阅读习惯,这要求译者不仅要深入理解中西文化,还要以目标受众为中心,以传播中国思想为目标,采用灵活多变的翻译方法,才能最大程度地呈现出理想的译文,从而更好地实现原文本的宣传功能。