简介:
简介:毛泽东诗词的一大特点是大量用典,典故的恰当处理对毛泽东诗词的翻译至关重要。本文首先把毛泽东诗词中的典故分类,然后从中外八种《毛泽东诗词》英译本中选取有代表性的典故的英译,列表仔细对比分析三类典故的翻译,发现虽然这些英文版本的译者不同,译者的国别不同,出版的年代不同,但他们的对典故的处理方式有很大的共性。这些方法对汉语诗词中典故的翻译有一定借鉴意义。
简介:摘要翻译是创造性的语言活动,译者在理解和表达阶段都应该注重运用形象思维来贯穿创造性的原则。译者对英语中抽象的“言、意、象”进行创造性地解读,正确处理形、神之间的关系,虚化实意,从而创造性再现原文的艺术形象。
简介:摘要本文以帕尔默文化语言学为理论框架,从认知语言学基础上探讨文化语言学在汉诗英译中的作用。心理空间理论是由Fauconnier提出的,是认知语言学中关于语篇分析的重要理论。语篇情节理论是由帕尔默提出的,是认知的,也是文化的。本文拟从文化语言学的角度来审视两种理论,试图探讨两种理论在翻译实践中是否具有相互融合的可能性问题。
简介:摘要在英译汉的翻译中,我们通常把“忠实,通顺”作为我们总的翻译标准,而在实践中遇到的问题往往比较复杂,例如外来词汇的翻译,译者往往找不到规律,本文笔者将就外来词的翻译方法和技巧做出说明。
简介:电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息, 3 电器、电子产品说明书的英译技巧 电器、电子产品说明书很大篇幅是叙述使用方法和操作步骤, 2 电器、电子产品说明书英译的特点 电器、电子产品说明书英译的特点概括起来包括
简介:摘要宾馆介绍语篇在语言使用方面有其鲜明的特色,最突出的是大量地使用描述性和说明性的形容词,形容词翻译得恰当与否直接关系到其宣传的效果。本文例析形容词在中英文宾馆简介中的使用特点及其英译方法,以促使宾馆的介绍语篇被翻译得更准确地道。
简介:摘要“满洲第一词人”纳兰容若的边塞词幽旷、郁结,不同于以往意义上的豪迈词风。这首如梦令气势磅礴,然而其中更不乏愁闷与落寞,情绪复杂。本文比较分析了杨宪益、戴乃迭与翁显良先生所翻译的这首词的两个英译版本,对译文如何在诗词翻译的形合与意合、再现原词的风采方面做了试探性分析。
也谈《望月怀远》英译
毛泽东诗词中典故的英译
汉语网络热词英译浅谈
从文化视角看流行词英译OntheTranslationofVogueWordsfromPerspectiveofCultural
英译汉过程中的虚化实意
浅析文化语言学在汉诗英译中的作用
英译汉中外来词汇的翻译方法与技巧解析
浅探电器、电子产品说明书英译的特点与技巧
宾馆介绍语篇中形容词的中英对比及其英译方法
诗词翻译赏析—读《如梦令•万帐穹庐人醉》两个英译本对比