学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:<正>任意论证(又称可解释)是一对互相矛盾的概念。任意就是不可论证,论证就是非任意。在同一事物的同一方面,如果既有一定程度的任意又有一定程度的论证,那么这就是相对的任意或相对的论证,这种条件下的任意论证的比重成反比。还可以有这样的情形:在同一事物的这二方面突出地表现出任意,而在它的另一方面又突出地表现出论证。语言符号的任意论证性问题古往今来一直为人们所关注,而且从来没有一个统一的看法。从这些看法中,我们应当得出什么样的结论呢?

  • 标签: 语言符号任意性原则 可论证性 索绪尔 内部形式 非任意性 历史联系
  • 简介:小议汉字形体的丁晓虹孩子一进入启蒙阶段就开始接触汉字形体的分析了:“人”象个叉开双腿站定的人,“羊”象只羊,前面两只角,后面一条尾巴;“扬头”的“扬”是提手旁;“杨树”的“杨”是水字旁……此后,可以说各种式样的字形分析将一直伴随着他对汉语言文字...

  • 标签: 汉字形体 可释性 能指和所指 表音文字 汉字系统 能指与所指
  • 简介:影片翻译作为文学翻译的一个分支,有着自身的特殊,而其中涉及到的双关语翻译更是影片翻译的一大难点。本文旨在讨论影片中经常出现的双关语翻译。笔者将结合具体影片中双关语的例子,运用奈达的功能主义和维米尔的目的论来分析影片中双关语的翻译,讨论双关语翻译的难点及,并为译者提出可行的翻译策略。

  • 标签: 影片翻译 双关语 功能主义 目的论 可译性
  • 简介:本文试图在信息理论框架内探讨文化的实质及文化翻译该怎样译等问题,认为文化的在于人类作为一个大群体所拥有的共享知识和不同文化之间无限的信息交换。然而从共时的角度看,信息交换的有限性又给文化翻译造成一定困难。此外,作者根据信息传递理论提出平衡翻译概念,认为翻译中译者的首要任务就是平衡传输负载。在向译文读者传递原文文化信息时,一方面要保证信息足量,充分利用译文读者的信道容量,另一方面又要考虑到译文读者的信道容量相对狭窄的情况,防止信息传输过载。

  • 标签: 信息理论 可译性 平衡翻译
  • 简介:文学作品的翻译是难度最大的翻译工作,这已经是公认的事实。尽管译者们通过各种翻译策略和方法力图再现小说原文的美感,但是,即便是小说原文,也会因为时代的变迁、个性化的表现手法等因素的存在产生"",让原文的读者在阅读时产生理解上的偏差和障碍。在小说翻译中,由于时空、文化、语言和文学手法等方面差别,""的存在也是不可避免的。本文以朴婉绪小说为例,就韩国小说在汉译过程中存在的时空的表现形式、形成原因及翻译时需要采取的应对策略进行探究。

  • 标签: 朴婉绪 文学翻译 韩国小说汉译 抗译性
  • 简介:<正>语言的论证(motivation)也叫作语言的配意或有缘,国内一般叫作词的内部形式,理据或词源结构。对于它的研究不仅有利于探讨一种语言词汇系统的共时特征及历时演变规律,而且有助于进行不同语言词汇系统的对比,为语言研究和教学(尤其是第二语言词汇教学)服务。一按照索绪尔的观点,论证是跟语言的任意(arbitraire)相对立的概念,指语言符号的可分析。索绪尔指出:“只有一部分符号是绝对任意的;别的符号中却有一种现象可以使我们看到任意虽不能取消,却有程度的差别:符号可能是相对地可以论证的。”他以法语的Vingt(二十)和dix-neuf(十九)、德语的Laub(全部树叶)和法语的

  • 标签: 可论证性 汉语词 语法语言 朝鲜语 索绪尔 语素
  • 简介:语言是文化的组成部分,翻译实质上是不同文化之间的交流。在英汉翻译中,译者需要让汉语译文在言语信息层面上尽量贴近英语原文,由于英汉语言文化差异性的客观存在,使得翻译中容易出现限度问题。该文以英语限度为切入点,在阐述英汉文化差异的主要表现的基础上,通过分析基于语言文化差异的英语限度,探讨了降低英语限度的方法,旨在说明降低英语限度的重要,以期为英语翻译提供参考。

  • 标签: 语言文化 文化差异 英语 可译性限度
  • 简介:普遍语法在二语习得中的作用一直是一个争议很大论题。以结构主义语言学为基础的对比分析法首先否定了普遍语法的,主张在语言系统内对两种语言的各个层面进行对比,并影响到后来的一语习得和二语习得是否过程相同的辩论。普遍语法的完全基于Corder关于一语习得和二语习得是两个相同过程的假设,认为二语习得的核心就是成人二语习得和儿童一语习得都受普遍语法原理和参数制约。本文在对比两种流派的具有代表观点的基础上分析了它们的基础理论对二语习得研究的影响。

  • 标签: 二语习得 普遍语法 对比分析 参数设置
  • 简介:语义意义指的是符号组合与事物事件之间的指称关系,语用意义指的是符号组合与使用者之间的应用关系,即“此人此时此地用此句是此意”。论文从这一基本观点出发,着眼于剖析汉语中若干具体实例,探讨如何从语义意义与语境不合适的差值中提取句子的语用意义,如从表面意义提取反面意义,从正常意义提取异常意义,从“答非所问”中提取问话人和答话人的意味等,并指出句子语用意义的提取要受到许多因素的制约。

  • 标签: 语义意义 语用意义 提取 差值
  • 简介:本文基于ADRIM模型,采用ERPs技术,以汉语为母语的英语学习者为被试,探讨了隐喻识解过程中可能特征提取的心理现实。实验采用单因素三水平被试内设计,实验材料以随机方式呈现。每组实验材料包括语境句、关键句(隐喻句或直义句或无关句)、探测词和陈述句;被试对探测词的真假做出判断,并判断陈述句的内容是否与前面语境句和关键句相符;实验记录被试判断探测词的反应时和脑电。实验结果显示:(1)对三类句子条件下探测词真假判断的反应时进行比较,隐喻句条件时间最短,直义句条件居中,无关句条件最长;(2)对三类句子条件下探测词诱发的N400波幅进行比较,隐喻句条件诱发了显著的N400,其波幅显著大于直义句,而且隐喻句和直义句条件均小于无关句条件。研究得出了如下初步结论:(1)汉语母语学习者在隐喻话语理解中的可能特征提取具有心理现实;(2)关于语义修辞话语识解机制的思辨探讨获得了初步的电生理学证据支持。

  • 标签: 隐喻 识解机制 事件相关电位 可能性特征提取 心理现实性
  • 简介:哥德巴赫(1690-1764)是德国数学家,出生于格奥尼格斯别尔格(现名加里宁城),曾在英国牛津大学学习;原学法学,由于在欧洲各国访问期间结识了贝努利家族,所以对数学研究产生了兴趣;1725年到俄国,同年被选为彼得堡科学院院士;1725年-1740年担任彼得堡科学院会议秘书;1742年移居莫斯科,并在俄国外交部任职。1729年到1764年,哥德巴赫与欧拉保持了长达35年的书信往来。

  • 标签: 德国数学 欧拉 科学院院士 兴趣 家族 欧洲
  • 简介:有些副词作状语时表现出对动作、行为在方式方面的控制作用,这就是文章所说副词的能动意义。不同的副词其能动意义有强有弱。副词的能动意义常常要通过特定语境来提取提取副词能动意义的典型语境是祈使语气;把祈使语气的构成条件加以分解,一个个单一的条件也可以在一定程度上把副词的能动意义提取出来。

  • 标签: 副词研究 能动意义 语义提取
  • 简介:直接提取观对隐喻话语的标准语用观提出挑战,认为如果语境、语用信息充分的话,听者就能获取话语的修辞意义,即字面意义在话语理解中不具有优先;隐喻话语的理解过程与常规的直接话语的理解过程一样,无须特别的理解机制。从本质上说,隐喻的理解在方式和过程上与字面意义的理解是有区别的,简单地说它们是相同的即是否定了隐喻理解的特殊和复杂

  • 标签: 隐喻 直接提取观 标准语用观 字面意义 语境起效
  • 简介:文章通过因声求义的方法,对“狼”的来源加以考释,认为它是一个含“空”“大”“高”之义的义合式连绵词,“笨拙、笨重”“傲慢”诸义皆由此引申而来,从而辩驳了表“傲慢”的“狼”来源于“狼举前爪”的说法。

  • 标签: 狼抗 连绵词 因声求义
  • 简介:铜袜子?铜毛巾?那地铁里竖几根铜柱子怎么样宁?这只是智利——世界最大的铜生产国——利用这种红色金属的几个例子而已。自古以来铜就被用来制造工具、武器和管道系统,而今智利的创新人士正在试验新方法来利用铜的抗菌特性。

  • 标签: 袜子 杀菌 管道系统 生产国 创新人
  • 简介:敦煌变文《齖(齒)书》中"齖(齒)"一词,今学人所作解释均不是十分确当;此词本谓牙齿歪斜不正,在变文中当是喻指人之性情邪僻不正。

  • 标签: 变文 齖(齒可) 释义
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:很多人有这样的体会,持续而紧张的脑力劳动之后,如紧张地备考,写一夜论文,站起来会觉得腰疼。因为没用到体力,一般人会把腰疼想成是“腰椎间盘突出”,或者是坐的姿势有问题,他们可能会把椅子弄软,调整姿势,但没用,因为这是肾虚引起的“论文腰疼”。

  • 标签: 过度 腰椎间盘突出 脑力劳动 论文 姿势 体力
  • 简介:(或称句重音)与焦点并不是两个等同的概念。焦点往往取决于说话者,而调总是遵循一定的客观语言规律,与语法、语义因素密切相关。作为一种比较简单的语句类型,AP(A)结构的调位置正是很好地体现了这一点,即调落在哪一个成分上,不仅取决于论元(A)的数量和位置,还取决于论元和谓词(P)之间的相对语义分量对比。

  • 标签: AP(A)结构 调核位置 语义分量
  • 简介:汉语副词“”在句中有各种不同的意义。其日译法也各不相同。下面谈谈它的日译法。一、表示动作的许可或可能此时,日语用「可能」可去可不去/行行。

  • 标签: 汉语副词 单音节动词 丁灿 仕事 可真 二土