学科分类
/ 3
55 个结果
  • 简介:【原文】[1]又到岁末年初了。[2]中文“年”的本义是指丰收,俗语说“人寿年丰”。[3]在古代,由于稻禾一年收获一次,所以又引申出了“岁”的意思,代表一年四季,后来又表示一个人的年龄。[4]在西方,人们通常有“新年许愿”,即希望在新的一年有所进步。[5]其实,这种许愿不必太多,能做到一两件小事就好。例如,最简单的,保证在与人交谈时不再看手机,等等。

  • 标签: 翻译 “年” 原文 本义 中文 俗语
  • 简介:头等倒霉事儿当马特和埃米尔这两个移居伦敦的美国人收到远在纽约的朋友的婚礼邀请去做伴郎时,他俩非常担心能否付得起这次横跨大西洋的飞行。这时好运降临了。他们听说美国联合航空公司的英国网站出现了一个小故障。这一计算机错误使得用户只要选择用丹麦克朗支付.便仅需52英镑就能获得跨洋旅行。更令人称奇的是,机票还是头等舱。

  • 标签: 能力训练 美国联合航空公司 翻译 考研 跨大西洋 美国人
  • 简介:惊吓的权利万圣节本来只应持续一晚上。但是在校训为“光明与真理”的耶鲁大学却拖延了很久。和美国许多大学的情况一样,耶鲁大学的管理者们在这个狂欢夜前给同学们发了一份忠告性的电子邮件,要求他们要有节制,不要穿戴可能会冒犯其他同学的奇装异服。

  • 标签: 能力训练 翻译 考研 耶鲁大学 电子邮件 万圣节
  • 简介:尤金·奈达的功能对等理论指出目标语读者和所接受信息间的关系应当与源语读者和所接受信息间的关系基本一致。该文介绍奈达的三步翻译体系和功能对等,并尝试通过具体的翻译实践案例探讨如何运用奈达的三步翻译体系实现功能对等。

  • 标签: 功能对等 三步翻译体系 案例分析
  • 简介:一、翻译研究、译学理论和翻译思想“翻译思想”即“翻译的思想”,是研究和思考翻译问题而产生的有创意的观点主张或理论建构。“翻译思想史”属于翻译史的专题史研究,研究的对象主要不是翻译家及其译作,而是翻译学者、翻译理论家及其思想。最近20多年来,在这方面出现了一系列专门著作。代表性的有陈福康著《中国译学理论史稿》(1992)、王秉钦著《20世纪中国翻译思想史》(初版2004,第二版2009)、许钧、穆雷主编《中国翻译研究(1949—2009)》(2009)等。还有廖七一的《中国近代翻译思想的演进》、郑意长的《近代翻译思想的演进》两本断代史。

  • 标签: 海外 华文教育 文化交流 汉语教学
  • 简介:语言景观的翻译,特别是作为语言景观中的公示语的译文能否准确地传递源语信息直接影响一座城市的文明形象。文章以广西南宁的语言景观英译为例,通过对其语言景观中所存在的翻译不规范现象的分析,对交际翻译视角下的语言景观的翻译策略进行探讨。

  • 标签: 语言景观 公示语 交际翻译 翻译策略
  • 简介:作为教育和心理测试的一种应用形式,翻译测试应该对现行“效度”理论的呼唤作出必要的回应,即翻译测试的主办方最少应该就内容、反应过程、内部结构、与其他变素之间的关系以及实施后果,采集并举出有关的证据,从而使测试分数的意义透明化,使测试结果可用。

  • 标签: 效度 效验 翻译测试 语言测试
  • 简介:《美丽中国》(WildChina)全片一共6集,是一部中英联合制作的对外宣传纪录片,旨在体现中国对自然环境的保护以及人与自然的和谐相处。该纪录片配有中英文字幕,便于国内外观众观赏。该片能够获得国内外各界人士的广泛认可,很大一部分要归功于生动形象的字幕翻译。胡庚申教授提出的生态翻译学将翻译视为译者对翻译生态环境进行适应和选择的过程,主张译者应当在语言维、文化维、交际维对文本的翻译生态环境进行适应性选择转换。《美丽中国》的字幕翻译则体现了三个维度的高度和谐。该文将从生态翻译学视角对该纪录片字幕翻译中的三维转换进行分析,以期对更多的字幕翻译从业者带来启发。

  • 标签: 《美丽中国》 字幕翻译 生态翻译学 三维转换
  • 简介:这群技艺高超的年轻"特工"一直在以化学为秘密武器保卫着地球。特工詹姆斯·邦德(又名"007")已经多次拯救了世界,这对他来说似乎轻而易举。而我们在这里介绍的这群卓越的年轻科学家将会告诉你,事实上根本就不是这么回事。

  • 标签: 能力训练 翻译 考研 化工 詹姆斯 科学家
  • 简介:摘要诗歌作为文学的一种特殊形式,其本质特征可归纳为一个“美”字,其翻译也应忠实于这一特征。笔者以林徽因诗作《你是人间的四月天》英译(赵彦春版)为例,从翻译美学层次研究译者是如何通过译作传达诗歌之“美”的。

  • 标签: 林徽因,翻译,诗歌
  • 简介:20世纪20年代,郭沫若和郑振铎以翻译和创作为焦点发生了论争,论争涉及对翻译和创作的不同比喻、翻译之功用、翻译中的创造性以及翻译的地位等问题。对这些问题的研究,不仅能让我们更客观地看待历史上那场论争,同时也对争取翻译的合理地位,改变"译不如作"的固有认识具有积极意义。

  • 标签: 翻译 论争 创作 功用 地位
  • 简介:世界的发展促进了中西文化的交融,随着近几年来中外文化交流的深入,大量的外国影片被引介到中国,在娱乐人们眼球的同时,也促进着文化的渗透。影片是世界范围内传播文化的较广且极具影响力的传播工具。影业的发展促进了新兴领域——字幕翻译。《鸟瞰中国》这一国家级巨制的纪录片,旨在促进中国与世界的交流,提升中国文化软实力,让世界更好地了解中国。因此,其字幕翻译技巧的研究价值可见一斑。该文试图探讨《鸟瞰中国》纪录片字幕翻译的特点以及字幕与传播效果之间的关系,提出字幕翻译翻译特点及技巧,对今后字幕翻译具有借鉴和翻译价值。

  • 标签: 字幕翻译 传播效果 文化
  • 简介:“零翻译”形式的使用同媒体级别、媒体类型、媒体语体、媒体内容等方面存在一定的相关性;民众对“零翻译”现象认可度较高,民众的“文化程度”和“职业”对其“零翻译”的态度产生影响。这启示我们:“零翻译”现象无可厚非,应引导民众适度使用“零翻译”形式。该研究结论和启示对规范“零翻译”现象具有参考价值。

  • 标签: 零翻译 外语词缩略语 使用实态 语言态度
  • 简介:翻译能力的培养是大学英语教学的一个重要的培养目标,但调查表明,部分学生的翻译能力并不能达到教学大纲的要求,英语四级考试也表明学生的翻译能力急需提高。通过分析学生的四级真题试卷,笔者发现英汉思维差异是影响学生翻译的根本原因,并提出克服英汉思维差异的常用翻译技巧。

  • 标签: 翻译 思维差异 英语 汉语 翻译技巧
  • 简介:口译是一种以交流为导向的'实时''快捷'和'高效'的语际服务活动,其实现过程主要是跨越语言层面的障碍、弥补跨文化方面差异,因此语言交流在维度方面的考虑有其侧重。基于胡庚申教授提出的生态翻译学理论中'三维度'观点,即'语言维度''文化维度'和'交际维度',该文主要探讨'交际维度'在口译中侧重之必要性、意义和具体实现方法。

  • 标签: 口译 生态翻译 交际维度
  • 简介:本文从文化“走出去”角度出发,提出了复合式文化幽默的概念,即涉及文化认知的模式化“刺激—反应”言语情景交互现象,其本质就是超情境乖讹关联。复合式文化幽默是中国喜剧影视作品对外推介的巨大障碍。本文以电影《美人鱼》复合式文化幽默台词为例,根据林少华的“审美忠实”观代替“内容忠实”观,提出了文化幽默的乖讹替代翻译策略,即利用译语的优势创造新的乖讹关联来替代源语的乖讹关联,尽最大可能重现原作品的幽默艺术价值,这才是文化幽默翻译的不二法则。

  • 标签: 复合式文化幽默 审美忠实 乖讹替代 翻译策略
  • 简介:钱钟书先生作为我国著名的学者,其文艺学作品中翻译论述所占篇幅并不居多,大多学者的目光都集中在其提出的“化境”说,而忽视了其早年在《论“不隔”》中根据王国维的诗评而得出的文艺化的翻译——“不隔”说.本文将探索钱钟书“不隔”说中所提出的风度“不隔”,类比“不隔”及译者的主体性问题.

  • 标签: 钱钟书 不隔 风度 类比
  • 简介:上期(本刊2017年第6期)议论了“三好学生”这一概念或名称的译法。在简历或其他表格中使用名称即可,但在个人陈述或求职信中还需要写成�

  • 标签: 三好学生翻译
  • 简介:摘要《汤姆叔叔的小屋》推动了废奴主义运动的发展,成为影响美国历史进程的伟大巨著。该作品曾被译成世界上四十多种文字,其中,中文译本就有几十种。本文对李自修的译本(以下简称李译)与陈元飞的译本(以下简称陈译)进行对比分析,首先是传统翻译研究关注两译本的纯文本对比研究。并且把文化语境,时代背景等多因素纳入分析中。其次,通过对比研究,发现两位译者所采取的翻译策略。从而探究影响翻译质量的多元因素及译者所采用的翻译策略,拓宽翻译研究的领域。

  • 标签: 文本翻译对比 多元素 翻译策略